從英漢動物詞匯比較看中西方文化差異

從英漢動物詞匯比較看中西方文化差異

ID:6104193

大?。?37.28 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-01-02

從英漢動物詞匯比較看中西方文化差異_第1頁
從英漢動物詞匯比較看中西方文化差異_第2頁
從英漢動物詞匯比較看中西方文化差異_第3頁
資源描述:

《從英漢動物詞匯比較看中西方文化差異》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第5卷第2期漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(綜合版)Vol.5No122006年4月JournalofLuoheVocationalandTechnicalCollege(Comprehensive)Apr12006從英漢動物詞匯的比較看中西方文化差異寇槐花(漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南漯河462002)摘要:英漢語中動物詞匯的不同文化內(nèi)涵對跨文化交際有一定的影響。本文對比英漢語中的動物詞匯,揭示中西方文化內(nèi)涵的異同,并探討其對跨文化交際的影響。關(guān)鍵詞:英漢動物詞匯;比較;中西方文化;差異中圖分類號:H3191

2、3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-7864(2006)02-0065-03語言是人類歷史和文化發(fā)展的結(jié)晶,蘊(yùn)含著一探討其對跨文化交際的影響。個民族的社會意識、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的一、英漢語言中的對應(yīng)動物詞匯比較社會特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式、價值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面所謂對應(yīng)動物詞匯是指英漢語言中不僅基本意也存有一定的文化差異。詞匯是語言這座大廈中最義或指示意義相同,而且文化內(nèi)涵也大致相同的動重要的建筑材料,是語言的基本要素,是語言大系統(tǒng)物詞匯。即在兩種

3、不同語言中,同一動物詞匯會引賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)起相同的聯(lián)想,具有相同的文化內(nèi)涵,這是一種文化得最為突出,涉及面亦最為廣泛。語言中,詞匯是最重合現(xiàn)象(culturaloverlaps)。明顯的承載文化信息,反映人類社會文化生活的工如英語中的“wolf”一詞有“好色的男子”的義項(xiàng),具,大多數(shù)詞匯除了有字面意義或基本意義之外,還漢語中也有“色狼”一詞,它們都是由“狼”的伴隨意有滲透著文化內(nèi)容的隱含意義。隱含意義也稱為義“貪婪”發(fā)展而來的。英語中的“fox”具有“狡猾”“內(nèi)涵意

4、義”。內(nèi)涵意義包括特定的社會文化背景賦的含義,如sheisascunningasafox(她狡猾得像個狐予詞匯的伴隨意義、補(bǔ)充意義、引申意義、比喻義和貍);漢語中的“狐貍”也有類似的意思,如“老狐貍”象征義等,又包含著特定文化群體對該詞所指的事經(jīng)常用來罵老謀深算的人。英語中的“pig”喻指骯物所帶有感情色彩的褒義、貶義和所指的態(tài)度、聯(lián)臟邋遢的人和肥胖的人,如sheisasfatasapig;在漢想、情態(tài)意義等。自古以來,動物與人類的各種活動語中“豬”也比喻骯臟的人和肥胖的人。英語中的密切相關(guān),中

5、外的無數(shù)神話傳說、寓言故事、童話故“ass(donkey)”(驢)表示“愚蠢”,如playtheass(做糊事往往與各種動物有著千絲萬縷的聯(lián)系,在這些文涂事,出洋相)以及makeanassofoneself(做蠢事,鬧藝作品中,動物常常被賦予了人類的情感和品質(zhì)。笑話);漢語中的“驢”也有相同的含義,如“蠢驢”經(jīng)由于中西方文化的差異,英漢兩種語言賦予同一種常用來罵愚蠢的人。動物的文化內(nèi)涵意義一般是不同的。在跨文化交際類似的表達(dá)還有:asbusyasabee(忙碌的蜜中,來自不同文化群體的雙方,用語

6、言對承載不同文蜂),asgentleasalamb(溫順的小羊),ascheerfulasa化信息的動物詞匯加以編碼和譯碼進(jìn)行交際時,會lark(歡呼雀躍)。存在著編碼和譯碼的錯位,這種錯位極難察覺,所以這類詞匯反映出母文化與異文化中的共性。不容易導(dǎo)致誤解,發(fā)生交際障礙。動物詞匯的不同文同文化背景的人畢竟都生活在同一地球上。對大多化內(nèi)涵對跨文化交際的影響尤為突出,本文擬從對數(shù)人來說,自然環(huán)境和一些生活條件都有相似之處,比語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度,對比分析英漢語因而有許多詞匯的意義是相同的,可以

7、一一對應(yīng)。言中的動物詞匯,以揭示中西方文化內(nèi)涵的異同,并這也證明在兩種不同的文化中,除了差異之外,還存收稿日期:2005-06-20作者簡介:寇槐花(1968-),女,河南西華人,漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事英語教學(xué)與英語語言研究工作。66漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2006年在著有等同的方面,反映出各民族文化的接近。正所用的動物詞匯不同,這主要是由于英漢兩大民族因?yàn)閷?yīng)動物詞匯具有相同的文化信息,因此交際不同的生產(chǎn)方式、思維習(xí)慣和風(fēng)土人情等使他們對雙方在交流時,一般不會因發(fā)生誤解而導(dǎo)致交際同一概念產(chǎn)

8、生不同聯(lián)想,即對同一意義使用了不同失誤。的喻體來指代,這些詞直接來源于人類文化的創(chuàng)造過程。因此在跨文化交際時,交際雙方首先應(yīng)了解二、英漢語言中的半對應(yīng)動物詞匯比較對方國家的文化背景知識,以減少跨文化交際的錯英漢語言中基本意義不同,但文化內(nèi)涵相同的誤,避免交際失敗。動物詞匯即半對應(yīng)動物詞匯,也就是兩種語言中兩三、英漢語言中的半空缺動物詞匯比較種不同的動物詞匯表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。如英漢兩種語言分別用“horse(馬)”和“ox(牛)”這兩個不同的英漢語言中基本意義相同,但文化內(nèi)涵在一種動物形象來生動

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。