資源描述:
《外語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及對策.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、外語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及對策摘要:英漢兩種語言在語音、詞匯、語法層面存在差異,在一定程度上影響了外語習(xí)得。在外語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)母語和外語語言系統(tǒng)和文化背景差異的對比分析,擴(kuò)大學(xué)生閱讀量,增加視聽說訓(xùn)練,重視語篇教學(xué),從而提高外語學(xué)習(xí)效率。關(guān)鍵詞:外語習(xí)得母語負(fù)遷移消除對策一、負(fù)遷移的定義語言遷移一般有兩種:正遷移(positivetransler)和負(fù)遷移(negativetransfer)。當(dāng)所學(xué)習(xí)的外語與母語有許多相同或相似的特征時,往往出現(xiàn)正遷移,能加快掌握外語的速度;當(dāng)兩者的某些特征迥異時,則會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,即:學(xué)習(xí)母語所形成的心理狀態(tài),如反應(yīng)定勢(responseset)等對外語學(xué)
2、習(xí)的效率或準(zhǔn)確性產(chǎn)生消極影響,這使得外語學(xué)習(xí)需要的時間和練習(xí)的次數(shù)增加,甚至阻礙外語學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。二、英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象由于英語和漢語屬于完全不同的語系,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語遇到的困難較多。漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移既是過程,乂是結(jié)果,發(fā)生在英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用的過程中,表現(xiàn)在語音、詞匯和語法等的學(xué)習(xí)中。(-)語音層面的負(fù)遷移。每一種語言都有自己的特有的一個語音系統(tǒng),特有的一套發(fā)音規(guī)律。漢語和英語在音位的數(shù)量及其組合方式上是完金不一樣的,這些音位系統(tǒng)上的差異往往造成了語音方面的負(fù)遷移。由于受漢語的干擾,一些中國學(xué)生對某些英語音發(fā)不好。如/V/和/w/音,/n/與/I/音分不清。另外,英語中的元音有長元
3、音和短元音之分,升調(diào)與降調(diào)的使用較復(fù)雜。漢語普通話的音節(jié)中,一般是一個輔音后而緊跟元音。英語中的/bl/、/pl/、/sp/、/st/、/If/、/dr/等輔音連綴現(xiàn)象在漢語中是不存在的,有的學(xué)生發(fā)不好這些音。(-)詞匯層面的負(fù)遷移。1.詞匯搭配不當(dāng)。詞的搭配能力是由詞的內(nèi)涵和外延決定的。一種語言中的詞不可能總在另一種語言中找到完全相等的對應(yīng)詞。比如說,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)“see”這個單詞的時候,了解到它的含義是“看。也許就會以“see”代替英語短語中所有表達(dá)“看”的概念的詞,如“seeabook”,"seeTV”,"seeaballgame"等,卻不懂得“read"與“book”的搭配,“watc
4、h"與“TV”、“watch”與“ballgamev的搭配。2.詞匯冗余。學(xué)習(xí)者由于對英語詞匯的外延理解不夠深入,在實(shí)際表達(dá)中會出現(xiàn)累贅(redundancy)現(xiàn)象。在學(xué)生所寫的作文或口頭表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的句子:(1)Hereturnedbackafewminuteslater.(2)PersonallySpeaking,Ithinkheistherightmanfortheposition.3.詞性誤用。一個單詞或詞組的詞性直接決定了它的句法功能,決定了它在句子中所充當(dāng)?shù)某煞?。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)單詞或詞組的過程中往往只記住它們的漢語意思,很少記住它們的詞性,如"insteadof”與utaket
5、heplaceofv的漢語意思雖是相同的,但詞性卻不同。前者為副詞短語,一般在句子中作狀語,而后者為動詞短語。形容詞與副詞、形容詞與名詞、人稱代詞的主格和賓格、形容詞性物主代詞與名詞性物主代詞等的誤用現(xiàn)象很普遍。如:(1)Hewastoldtoworkmoreefficient.(應(yīng)改為efficiently)(2)Hefacesalotofdifficult.(應(yīng)改為difficulties)3.褒貶誤用。某些詞在不同語言中的概念意義相同或相近,而內(nèi)涵卻相差甚遠(yuǎn)。學(xué)習(xí)者如果不注意目的語詞的內(nèi)涵意義與相應(yīng)母語的詞的內(nèi)涵意義之間的差異,就會褒貶誤用。如:英語中的doom為貶義,而學(xué)習(xí)者經(jīng)常忽視這
6、一點(diǎn)。(三)語法層面的負(fù)遷移。英、漢兩種語言的語法規(guī)則各有不同,這就造成了語法層面的負(fù)遷移。1.語序上的負(fù)遷移。英、漢兩種語言的陳述句都以SVO(主謂賓)為正常語序,所以漢語的陳述簡句對?英語所造成的負(fù)遷移較少。而疑問句、定語、狀語等修飾成分的位置差異較大,負(fù)遷移現(xiàn)象就比較嚴(yán)重。如:(1)You'regoingtothecinema?(應(yīng)改為Areyou)(2)Youhavehowmanyfriends?(應(yīng)改為Howmanyfriendsdoyouhave?)2.時間意義表達(dá)上的負(fù)遷移。漢語的時間意義多半通過時間副詞(如曾經(jīng)、正在、將要等)和一些虛詞(如著、了、過)等表達(dá);英語的時間意義主要
7、體現(xiàn)在動詞的時和體±o學(xué)習(xí)者往往忽略了在不同的時和體中英語動詞的各種形式,生搬硬套時語的句法規(guī)則,造成時間意義表達(dá)上的負(fù)遷移。這種現(xiàn)象在選詞完成句子的練習(xí)中是常見的。學(xué)生往往在理解了句子的意思,根據(jù)一定的語境選擇了合適的詞之后,就認(rèn)為大功告成,根本不考慮動詞、動詞短語應(yīng)采用哪種正確的形式。3.人稱和數(shù)方面的負(fù)遷移。英語人稱有第一人稱、第二人稱、第三人稱單數(shù)、第三人稱復(fù)數(shù)之分;人稱代詞有主格賓格之分