淺談日語教學(xué)中中日同形詞

淺談日語教學(xué)中中日同形詞

ID:6220991

大小:27.00 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-01-07

淺談日語教學(xué)中中日同形詞_第1頁
淺談日語教學(xué)中中日同形詞_第2頁
淺談日語教學(xué)中中日同形詞_第3頁
淺談日語教學(xué)中中日同形詞_第4頁
淺談日語教學(xué)中中日同形詞_第5頁
資源描述:

《淺談日語教學(xué)中中日同形詞》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談日語教學(xué)中中日同形詞  摘要:中日兩國同屬漢字文化圈,兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。這些詞有的在形式、意義方面相同或相近,有的卻形同義不同。對學(xué)日語的中國學(xué)生來說,同形詞既有容易理解和掌握的一面,同時(shí)也會因?yàn)閷ν卧~的了解不夠而導(dǎo)致許多誤用。因而,本文就中日同形詞的異同做些探討,并闡明掌握同形詞的重要性及在日語教學(xué)中應(yīng)注意的問題。關(guān)鍵詞:日語教學(xué);中日同形詞;誤用分析中圖分類號:G718.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B文章編號:1674-9324(2014)02-0093-02中日兩國都使用漢字,因此,兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。日語中的“中日同形

2、詞”數(shù)量大,一方面,在含義及使用習(xí)慣上與漢語有共同點(diǎn),在我們學(xué)習(xí)日語時(shí)起了很大的積極作用;另一方面,又使學(xué)習(xí)者受到母語的干擾而忽視“同形詞”的差異性,從而造成誤解和誤用。一、中日同形詞的種類中日同形詞從語意上可分為“同形同義詞”和“同形異義詞”兩類。61.同形同義詞。“同形同義詞”是指意義相同的同形詞。即同一個(gè)詞無論在漢語里還是在日語里,它所表達(dá)的意義基本一致。其中動植物的名稱、科學(xué)技術(shù)用語占了很大比例,也有一些是與我們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的常用語。例如,“研究、印象、地震”等與漢語的詞形、意義完全相同。這類詞匯所占的比例較大比較好掌握。另一些詞在字體上有所差

3、別,比如,“麏鋻、図書館、國際”等在漢字書寫上不太相同,但意義卻完全一樣。以上的同形詞對于我們中國的學(xué)習(xí)者來說容易理解。2.同形異義詞?!巴萎惲x詞”:是指意義不同的同形詞。同形異義詞在日語里表達(dá)的意義和在中文里表達(dá)的意義毫無共同之處。這類詞在同形詞中雖然數(shù)量不大,但由于使用頻率高,加之字形一樣,稍不注意,在翻譯上就會鬧出笑話。例如,日本“娘”的意思與中文的“娘”的意思就大相徑庭。中文的“娘”是母親的意思,而日語中的“娘”是女兒的意思??梢?,我們在翻譯意義不同的同形詞時(shí),絕不可以照搬原文。二、中日同形詞的誤用同形詞的同義性在中日兩國的交往中起到了積極作用,

4、但是由于忽視或者客觀上就不了解同形詞還有歧義性的一面。使用時(shí)容易與母語中的意思混為一體,導(dǎo)致很多誤用。下面對此作一些分析。(一)“同形近義詞”的誤用61.無理:(中日相近)無理、沒道理。例如,無理な要求を出す。(提出無理要求)(日文特有用法)勉強(qiáng)、難以辦到。例如:その仕事は彼には無理だ。(那項(xiàng)工作對他來說恐怕有些勉強(qiáng))2.是非:(中日相近似)是非、善惡。例如,是非の判斷。(判斷是非),是非を鍝ぜず。(不論是非),(中文特有的用法)爭論、口角,例如,搬弄是非:爭いを起こさせる。(日文特有的用法)務(wù)必、一定,例如,上京の折は是非お立ち寄りください。(來京時(shí)請務(wù)

5、必順便來看我)。以上就幾個(gè)具有代表性的同形近義詞進(jìn)行了舉例說明。可以看出“是非、無理、”這類詞匯日語與中文的漢字同形,而在意思方面有相同相似部分,也有不同的部分。意思不同的部分容易被誤用。所以,要正確掌握中日同形近義詞的用法,需要了解更多,并加以分析對照。(二)“同形異義詞”引起的誤用字形相同容易使人們根據(jù)自己熟悉的本國語言中的意思去理解,而忽略這些詞的真正含義。例如“約束、検銘”等。1.約束:(日文意思)約會、約定、規(guī)則。例如,約束を守る。(守約),約束に違反する。(違反規(guī)則),(中文意思)約束。約束行動自由:行動の自由を制約する。2.検銘:(日文意思)

6、討論、研究,例如,委員會で予算案を検銘する。(在委員會上商討預(yù)算方案),(中文意思)檢討自我檢討:自己反省する6以上是同形異義詞的舉例說明。“検銘、約束、”這些詞盡管同樣使用漢字,但意思與漢語卻完全不同、容易被誤解。因此,在今后的日語教學(xué)中要注重強(qiáng)調(diào)這類詞,重點(diǎn)講解它們中日意義的不同以引起學(xué)生的重視,避免在今后使用過程中誤用。(三)因?yàn)橹腥帐褂貌煌瑢?dǎo)致的誤用使用同形詞的某些句子,雖然語法看似正確,但由于使用習(xí)慣的不同,實(shí)際上卻是誤用。例如,“北京住宅很緊張”「北京では住宅が緊張です」。這句日文是錯(cuò)誤的,“緊張”是指精神上的,而這句話是指住宅的狀況、情形。所

7、以,應(yīng)該說成:「北京では住宅事情が厳しいです」。以上的例子是根據(jù)中國人的思維方式和語言習(xí)慣而導(dǎo)致的誤用,也就是所謂的“中國式的日語”。三、日語教學(xué)中值得注意的問題1.從日語教學(xué)的角度上看,中日同形詞非常容易受母語干擾。接觸同樣也使用漢字的日語時(shí),在想用日語表達(dá)的時(shí)候腦子里首先浮現(xiàn)出中文,漢字詞就原封不動地?fù)Q成與之對應(yīng)的日語漢字詞,然后作為日語使用。這樣就很容易出現(xiàn)中國式的日語。要克服這樣的問題,就應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生查字典的習(xí)慣,根據(jù)上下文的不同,正確把握詞匯的意思,改掉用“中文思考再用日語替換成日語”的不良習(xí)慣,才能真正學(xué)好日語。62.另外,教科書出現(xiàn)的帶有褒貶

8、色彩的詞匯,老師應(yīng)對中日同形詞做比較,研究同形詞在詞性、意義、用法

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。