資源描述:
《回顧與反思國內(nèi)典籍英譯十年研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、回顧與反思:國內(nèi)典籍英譯十年研究(2002—2011)陳莉內(nèi)容摘要:文章對近十年(2002-2011)國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊所刊載的有關(guān)典籍英譯研究的論文進(jìn)行了統(tǒng)計和歸類,展示該時期學(xué)者們對國內(nèi)典籍英譯研究的不同理論視角,概括了國內(nèi)典籍英譯研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢,并對國內(nèi)典籍英譯研究提出問題和建議,希望對今后該領(lǐng)域的深化研究有所啟示。關(guān)鍵詞:典籍英譯綜述反思作者簡介:陳莉,女,湖南工業(yè)大學(xué)講師,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實踐?;痦椖浚罕疚臑楹鲜〗逃龔d科學(xué)研究項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角:典籍英譯研究”(12C0099),湖南省株洲市社科聯(lián)項目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的典籍英
2、譯研究”(ZZSK1260),湖南工業(yè)大學(xué)科研項目“文化翻譯觀下的《儒林外史》英譯研究”(2011HSK10)階段性成果。1引言根據(jù)《辭?!泛汀睹献樱嫣煜隆芬约啊渡袝返葘Α暗浼币辉~的闡釋,典籍主要有兩個義項:一是古代重要文獻(xiàn)與書籍,二是法典制度。漢語典籍英譯是指通過筆譯對漢語典籍進(jìn)行的英譯,尤其是全文的翻譯。進(jìn)入新世紀(jì)后,在全球化背景下,尤其隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出和實施,中譯外愈發(fā)顯得重要和迫切。其中,作為華夏文明精髓的典籍浩瀚如海,燦似明珠,把中華民族富有特色的文化精髓譯成英語,是讓世界了解中國,讓中國文化參與全球文化交流的一個極為關(guān)鍵的
3、手段。2012年11月15日十八屆一中全會結(jié)束后習(xí)近平總書記在中外記者見面會上的第一句話就是:“向世界傳遞中國聲音”。隨著中國綜合國力的日益增強(qiáng),越來越多的外國人渴望了解中國,了解中國文學(xué)乃至中國的一切。我們要抓住機(jī)遇,充分利用傳播中華文化的媒介——漢譯英,向渴望了解中國的外國人士傳遞中國聲音、展示具有中國特色的文化元素,進(jìn)而有助于中國文化與世界文化的平等對話與融合。在全球化語境下,中國進(jìn)入公共外交的時代,漢語典籍英譯自然成為文化傳播和交流過程中不可或缺的一環(huán)。典籍英譯對于弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)各國文化交流具有重大意義,這已是當(dāng)今國內(nèi)外翻譯界所達(dá)成的共識。我們
4、要保持民族文化的特性,就必須保護(hù)好我們自己的語言。一個民族如果失去語言,那就意味著消亡。“而中華民族要使自己的民族精神得以保持和發(fā)揚(yáng),在激烈的國際競爭中立于不敗之地,除了要加強(qiáng)國民的文化素質(zhì)教育外,還應(yīng)該重視對外宣傳,加強(qiáng)對外翻譯?!保直敬?,1999)2國內(nèi)外典籍翻譯的歷史與現(xiàn)狀2.1歷史明末清初以來,西方譯者英譯中國典籍已有近400年的歷史,而中國學(xué)者自覺向西方譯介典籍只有100多年的歷史。縱觀中國典籍英譯的發(fā)展歷程,有四個特點:一是中國典籍的翻譯與研究是西方傳統(tǒng)漢學(xué)研究的中心內(nèi)容;二是傳統(tǒng)的西方漢學(xué)以譯介中國文史哲典籍為核心,其譯介以選譯、摘譯、編譯
5、、個人或零星組織的翻譯為主;現(xiàn)當(dāng)代的西方漢學(xué)則轉(zhuǎn)向以現(xiàn)當(dāng)代中國現(xiàn)實社會為研究重點;三是中外譯者兩支隊伍一直在進(jìn)行中國典籍的英譯,相互合作與交流日漸增多,有組織的、系統(tǒng)性的典籍全譯漸占主流,結(jié)集成套的典籍譯介日益增多,且理論研究與實踐探索同步發(fā)展;四是中國典籍英譯與傳播是中西兩種文化的碰撞,在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域體現(xiàn)的是融合,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域體現(xiàn)的是對峙。新型研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力形成了鮮明的對照。西論中用成了中國典籍研究的一大特色。2.2現(xiàn)狀漢語典籍承載著中國上下五千年的文化精髓,期待通過翻譯突破時間和空間的限制,擁有更多讀者,特別是獲得更多西方讀者的理解和支持
6、,由此促進(jìn)多級世界多元文化交流。然而,事實上漢文化典籍仍鮮為世界所知。“統(tǒng)計數(shù)字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右。”(黃中習(xí),2007)現(xiàn)當(dāng)代的情況也大致如此,“20世紀(jì)中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國20世紀(jì)著作(不是古代典籍)僅僅近千冊?!保ㄍ踉来?,2004)由此可見,讓中國文學(xué)“走出去”真是一個“并不輕松的話題”。典籍英譯事業(yè)仍然面臨著巨大的挑戰(zhàn),但同時也迎來了良好的機(jī)遇。“世界關(guān)注中國、中國走向世界,這已成為一種趨勢。”(王楊,王覓,2010)在全球化語境下,中國文學(xué)擁抱世界,走向世界
7、,有其必然性,也有其必要性。在目前的形式下,似乎也表現(xiàn)出了一種迫切性。因此我國各級政府及相關(guān)部門在政策扶持、資金支持、多方協(xié)作和人才建設(shè)等方面都采取了積極有力的措施,越來越多的有識之士滿懷熱情地加入到典籍英譯事業(yè)中來。全國典籍英譯研討會的定期召開,“漢英對照大中華文庫”的隆重推出,高校典籍英譯碩、博士專業(yè)的設(shè)置,集眾多譯屆同仁研究成果的《典籍英譯》研究??膯柺赖龋浞终宫F(xiàn)了典籍英譯研究強(qiáng)勁的生命力和無限的發(fā)展空間。3近十年國內(nèi)典籍英譯研究發(fā)展情況3.1發(fā)展概況筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)(2002-2011)上分別以“典籍翻譯”、“典籍英譯”作為關(guān)鍵詞和主
8、題詞進(jìn)行搜索,對近十年國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的典籍英譯研究方面的論文進(jìn)