回顧與反思國內(nèi)典籍英譯十年研究

回顧與反思國內(nèi)典籍英譯十年研究

ID:9852989

大?。?02.00 KB

頁數(shù):16頁

時間:2018-05-12

回顧與反思國內(nèi)典籍英譯十年研究_第1頁
回顧與反思國內(nèi)典籍英譯十年研究_第2頁
回顧與反思國內(nèi)典籍英譯十年研究_第3頁
回顧與反思國內(nèi)典籍英譯十年研究_第4頁
回顧與反思國內(nèi)典籍英譯十年研究_第5頁
資源描述:

《回顧與反思國內(nèi)典籍英譯十年研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、回顧與反思:國內(nèi)典籍英譯十年研究(2002—2011)陳莉內(nèi)容摘要:文章對近十年(2002-2011)國內(nèi)學術(shù)期刊所刊載的有關(guān)典籍英譯研究的論文進行了統(tǒng)計和歸類,展示該時期學者們對國內(nèi)典籍英譯研究的不同理論視角,概括了國內(nèi)典籍英譯研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢,并對國內(nèi)典籍英譯研究提出問題和建議,希望對今后該領域的深化研究有所啟示。關(guān)鍵詞:典籍英譯綜述反思作者簡介:陳莉,女,湖南工業(yè)大學講師,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實踐。基金項目:本文為湖南省教育廳科學研究項目“生態(tài)翻譯學視角:典籍英譯研究”(12C0099),湖南省株洲市社科聯(lián)項目“生態(tài)翻譯學視域下的典籍英

2、譯研究”(ZZSK1260),湖南工業(yè)大學科研項目“文化翻譯觀下的《儒林外史》英譯研究”(2011HSK10)階段性成果。1引言根據(jù)《辭海》和《孟子.告天下》以及《尚書》等對“典籍”一詞的闡釋,典籍主要有兩個義項:一是古代重要文獻與書籍,二是法典制度。漢語典籍英譯是指通過筆譯對漢語典籍進行的英譯,尤其是全文的翻譯。進入新世紀后,在全球化背景下,尤其隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出和實施,中譯外愈發(fā)顯得重要和迫切。其中,作為華夏文明精髓的典籍浩瀚如海,燦似明珠,把中華民族富有特色的文化精髓譯成英語,是讓世界了解中國,讓中國文化參與全球文化交流的一個極為關(guān)鍵的

3、手段。2012年11月15日十八屆一中全會結(jié)束后習近平總書記在中外記者見面會上的第一句話就是:“向世界傳遞中國聲音”。隨著中國綜合國力的日益增強,越來越多的外國人渴望了解中國,了解中國文學乃至中國的一切。我們要抓住機遇,充分利用傳播中華文化的媒介——漢譯英,向渴望了解中國的外國人士傳遞中國聲音、展示具有中國特色的文化元素,進而有助于中國文化與世界文化的平等對話與融合。在全球化語境下,中國進入公共外交的時代,漢語典籍英譯自然成為文化傳播和交流過程中不可或缺的一環(huán)。典籍英譯對于弘揚民族文化、促進各國文化交流具有重大意義,這已是當今國內(nèi)外翻譯界所達成的共識。我們

4、要保持民族文化的特性,就必須保護好我們自己的語言。一個民族如果失去語言,那就意味著消亡?!岸腥A民族要使自己的民族精神得以保持和發(fā)揚,在激烈的國際競爭中立于不敗之地,除了要加強國民的文化素質(zhì)教育外,還應該重視對外宣傳,加強對外翻譯?!保直敬唬?999)2國內(nèi)外典籍翻譯的歷史與現(xiàn)狀2.1歷史明末清初以來,西方譯者英譯中國典籍已有近400年的歷史,而中國學者自覺向西方譯介典籍只有100多年的歷史。縱觀中國典籍英譯的發(fā)展歷程,有四個特點:一是中國典籍的翻譯與研究是西方傳統(tǒng)漢學研究的中心內(nèi)容;二是傳統(tǒng)的西方漢學以譯介中國文史哲典籍為核心,其譯介以選譯、摘譯、編譯

5、、個人或零星組織的翻譯為主;現(xiàn)當代的西方漢學則轉(zhuǎn)向以現(xiàn)當代中國現(xiàn)實社會為研究重點;三是中外譯者兩支隊伍一直在進行中國典籍的英譯,相互合作與交流日漸增多,有組織的、系統(tǒng)性的典籍全譯漸占主流,結(jié)集成套的典籍譯介日益增多,且理論研究與實踐探索同步發(fā)展;四是中國典籍英譯與傳播是中西兩種文化的碰撞,在文學創(chuàng)作領域體現(xiàn)的是融合,在學術(shù)領域體現(xiàn)的是對峙。新型研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力形成了鮮明的對照。西論中用成了中國典籍研究的一大特色。2.2現(xiàn)狀漢語典籍承載著中國上下五千年的文化精髓,期待通過翻譯突破時間和空間的限制,擁有更多讀者,特別是獲得更多西方讀者的理解和支持

6、,由此促進多級世界多元文化交流。然而,事實上漢文化典籍仍鮮為世界所知。“統(tǒng)計數(shù)字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右?!保S中習,2007)現(xiàn)當代的情況也大致如此,“20世紀中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國20世紀著作(不是古代典籍)僅僅近千冊?!保ㄍ踉来?,2004)由此可見,讓中國文學“走出去”真是一個“并不輕松的話題”。典籍英譯事業(yè)仍然面臨著巨大的挑戰(zhàn),但同時也迎來了良好的機遇?!笆澜珀P(guān)注中國、中國走向世界,這已成為一種趨勢?!保ㄍ鯒睿跻?,2010)在全球化語境下,中國文學擁抱世界,走向世界

7、,有其必然性,也有其必要性。在目前的形式下,似乎也表現(xiàn)出了一種迫切性。因此我國各級政府及相關(guān)部門在政策扶持、資金支持、多方協(xié)作和人才建設等方面都采取了積極有力的措施,越來越多的有識之士滿懷熱情地加入到典籍英譯事業(yè)中來。全國典籍英譯研討會的定期召開,“漢英對照大中華文庫”的隆重推出,高校典籍英譯碩、博士專業(yè)的設置,集眾多譯屆同仁研究成果的《典籍英譯》研究專刊的問世等,充分展現(xiàn)了典籍英譯研究強勁的生命力和無限的發(fā)展空間。3近十年國內(nèi)典籍英譯研究發(fā)展情況3.1發(fā)展概況筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)(2002-2011)上分別以“典籍翻譯”、“典籍英譯”作為關(guān)鍵詞和主

8、題詞進行搜索,對近十年國內(nèi)學術(shù)期刊上發(fā)表的典籍英譯研究方面的論文進

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。