從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性

從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性

ID:14613067

大小:27.00 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-07-29

從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性_第1頁
從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性_第2頁
從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性_第3頁
從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性_第4頁
從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性_第5頁
資源描述:

《從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性  一、譯者主體性的研究及現(xiàn)狀  傳統(tǒng)翻譯理論研究的重點(diǎn)是原作者和原文,譯者的身份被定位為“仆人”。20世紀(jì)70年代,隨著西方翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,目的論、操控論、闡釋學(xué)、解構(gòu)主義等理論應(yīng)運(yùn)而生,譯者地位得到提高。本雅明認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)語言的大同,譯者必須在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,積極地運(yùn)用其自由權(quán)利豐富本民族語言的表達(dá)。巴斯奈特指出,翻譯并不是對(duì)原文一個(gè)亦步亦趨的過程,而是要主動(dòng)把握甚至吞食原文,為我所用。勒弗菲爾表示,翻譯就是對(duì)原文的重寫,翻譯史就是文學(xué)創(chuàng)新的歷史。我國(guó)學(xué)者許鈞提出:“可以把譯者視為狹義的翻譯主體,而

2、把作者、譯者與讀者當(dāng)做廣義的翻譯主體?!辈槊鹘ê吞镉顒t明確地給出定義,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為達(dá)到翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格、審美創(chuàng)造性”?! 《?、斯坦納闡釋學(xué)視角下的譯者主體性  闡釋學(xué)是關(guān)于文本解釋的理論,最初用于為宗教經(jīng)文和哲學(xué)經(jīng)典等做出解釋。在經(jīng)歷了“古典闡釋學(xué)、浪漫闡釋學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)”三個(gè)階段的發(fā)展后,闡釋學(xué)理論被廣泛運(yùn)用于人文社科領(lǐng)域,為翻譯研究提供了新的理論視角。斯坦納在著作《通天塔》中將闡釋學(xué)和翻譯研究融合起來,在闡釋學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上

3、,提出了四步翻譯法,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償?!靶刨嚒笔欠g過程的第一步,即譯者相信自己選擇的文本有意義并且自己有能力對(duì)選擇的文本進(jìn)行解讀?!扒秩搿敝傅氖窃诜g的過程中,譯者必然會(huì)受到觀念上的沖擊,必然要“入侵”原文以取其精華,在這個(gè)過程中,譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,根據(jù)自己的審美和文化背景去理解原文?!拔铡敝傅氖亲g者根據(jù)自身理解自主選取翻譯策略的過程。“補(bǔ)償”的過程中,譯者盡力恢復(fù)譯作與原作之間的平衡。在這四個(gè)翻譯步驟中,譯者主體性都得以彰顯。  三、科幻作品《三體》翻譯與譯者主體性  1.關(guān)于《三體》及其翻譯  劉慈欣的著作《三體》堪稱目前為止

4、中國(guó)當(dāng)代最杰出的科幻小說,該小說場(chǎng)面宏大,內(nèi)容豐富,情節(jié)跌宕起伏,已獲得中國(guó)科幻小說最高獎(jiǎng)星云獎(jiǎng),并被搬上大銀幕,其影響力可見一斑。小說第一部《地球往事》于2014年11月在美國(guó)出版發(fā)行,英文版名為《三體問題》,譯者是華裔科幻作家劉宇昆,該書的翻譯是中國(guó)科幻走出國(guó)門重要的一步,具有極大的意義?! ?.譯者主體性在《三體》翻譯中的發(fā)揮  下文試以斯坦納的闡釋學(xué)分析模式對(duì)《三體》譯本中的譯者主體性進(jìn)行分析,尤其是譯者如何處理原語文化因素?! 。?)信賴?!靶刨嚒笔欠g過程的第一步,是譯者根據(jù)自身情況對(duì)文本的選擇及認(rèn)可?!度w》第一部的譯者是科幻作家劉

5、宇昆,其科幻小說《手中紙,心中愛》獲得了2012年星云獎(jiǎng)、雨果獎(jiǎng)雙獎(jiǎng)和世界奇幻大獎(jiǎng)。此外,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品已經(jīng)在國(guó)外發(fā)表,其對(duì)《三體》的翻譯工作源于對(duì)科幻小說的濃厚興趣,并在著手翻譯之前就曾表示:《三體》本身已經(jīng)是讓人激動(dòng)的硬科幻小說,我希望讀者們能享受閱讀這些書籍的過程?!度w》的英文版已獲得美國(guó)科幻奇幻作家協(xié)會(huì)2014年度“星云獎(jiǎng)”提名,由此可以看出,譯者認(rèn)可該小說的價(jià)值,自身也具備翻譯該小說的能力,“信賴”由此建立。 ?。?)侵入。侵入是譯者理解原文的過程,受自身認(rèn)知的影響,譯者的理解往往是一種“偏見”。當(dāng)譯者遇到涉及文化

6、和語言表達(dá)的“異質(zhì)”時(shí),受到對(duì)目的語文化先驗(yàn)理解局限的“部分”理解開始顯現(xiàn),這種打上譯者印記的譯文正是譯者主體性的體現(xiàn)?! ±?.“邪乎到家必有鬼?!薄拔艺f的‘有鬼’是指沒有鬼,是有人搗鬼?! ∽g文:“Anythingsufficientlyweirdmustbefishy.”“I’msayingthatthere’salwayssomeonebehindthingsthatdon’tseemtohaveanexplanation.”  例2.“他有奶便是娘,跑去為美帝國(guó)主義造原子彈。”  譯文:“Hewouldserveanymasterwho

7、dangledmoneyinfrontofhim.”  在原文中,有的角色形象比較粗獷奔放,多使用俗語,對(duì)于這種語句的翻譯,要加入譯者自身對(duì)原文的解讀。例1中一共有四個(gè)“鬼”,但都不是字面“ghost”的意思,譯者根據(jù)自己的理解并以英文行文規(guī)則對(duì)原文進(jìn)行了處理,可謂恰到好處。例2中的“奶”和“娘”的處理,也是譯者根據(jù)西方讀者的“金錢文化”對(duì)喻體進(jìn)行翻譯的。這兩例中,譯者都將譯入語的文化考慮在內(nèi),對(duì)原文發(fā)起了有效的“進(jìn)攻”。 ?。?)吸收。吸收是譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的過程。斯坦納指出,整個(gè)吸收的過程可總結(jié)為“從完全歸化,即文化歷史作品中的完全本地化,

8、到完全陌生即異化”或兩個(gè)極端之間。  例1.“那我是戴罪立功了?你們不是說那些都是歪門邪道的經(jīng)驗(yàn)嗎?”  譯文:“SoI’mworkin

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。