譯詩(shī)和寫詩(shī)之間

譯詩(shī)和寫詩(shī)之間

ID:21150224

大?。?8.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-10-20

譯詩(shī)和寫詩(shī)之間_第1頁(yè)
譯詩(shī)和寫詩(shī)之間_第2頁(yè)
譯詩(shī)和寫詩(shī)之間_第3頁(yè)
譯詩(shī)和寫詩(shī)之間_第4頁(yè)
譯詩(shī)和寫詩(shī)之間_第5頁(yè)
資源描述:

《譯詩(shī)和寫詩(shī)之間》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、譯詩(shī)和寫詩(shī)之間  卞之琳、馮至和穆旦三位詩(shī)人在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上都是集詩(shī)人、翻譯家和學(xué)者的身份于一體的,他們力求翻譯和創(chuàng)作結(jié)合,理論和實(shí)踐結(jié)合,傳統(tǒng)和現(xiàn)代結(jié)合。他們的詩(shī)歌翻譯不僅對(duì)各自的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響,而且共同推動(dòng)中國(guó)新詩(shī)發(fā)展到一個(gè)新的高度。以下具體分析三位詩(shī)人的詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作之間的關(guān)系并比較他們的異同。  首先看卞之琳的詩(shī)歌翻譯目錄:1930年,選譯法國(guó)詩(shī)人波德萊爾、魏爾倫、馬拉美等的象征主義詩(shī)歌,并在1930-1931年間發(fā)表于《華北日?qǐng)?bào)》;1931年,譯法國(guó)詩(shī)人羅塞蒂《歌》、馬拉美《太息》;1932年,譯詩(shī)《

2、梵亞林小曲》,譯文《魏爾倫與象征主義》;1933年,譯波德萊爾詩(shī)《惡之花零拾》,馬拉美散文詩(shī)《秋天的哀怨》;1934年,譯英國(guó)詩(shī)人哈代《倦旅》,譯英國(guó)詩(shī)人艾略特著名論文《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》;1935年,譯奧地利詩(shī)人里爾克《軍旗手的愛與死》;1936年,譯法國(guó)詩(shī)人蘇佩維埃爾《老套》,譯法國(guó)詩(shī)人瓦雷里《失去的美酒》,譯愛呂亞詩(shī)《戀人》,譯法國(guó)阿波利奈爾詩(shī)《聯(lián)系》,出版譯文集《西窗集》;1943年,譯英國(guó)詩(shī)人奧登《戰(zhàn)時(shí)在中國(guó)作》五首;1945年,譯奧登詩(shī)《小說家》,譯艾略特詩(shī)《西面之歌》;1954年,譯《莎士比亞十四行詩(shī)七首》和《拜

3、倫詩(shī)選》;1957年,譯英國(guó)布萊克《短詩(shī)五首》;1983年,譯著《英國(guó)詩(shī)選(莎士比亞至奧登,附法國(guó)詩(shī)十二首:波德萊爾至蘇佩維埃爾)》出版;1987年,譯奧登詩(shī)四首。①  從以上譯作目錄中,我們可以梳理出卞之琳譯詩(shī)和寫詩(shī)之間較為密切的關(guān)系:第一,卞之琳在詩(shī)歌創(chuàng)作上經(jīng)歷了從浪漫主義(新月派階段),經(jīng)象征主義(現(xiàn)代派階段)到現(xiàn)代主義(四十年代中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)潮)的發(fā)展道路,他的譯作也基本上經(jīng)歷了這樣的發(fā)展道路。他早期翻譯過英國(guó)浪漫派詩(shī)人柯爾律治的《古舟子詠》(1927年),1930年又覺得波德萊爾、魏爾倫和馬拉美等象征派詩(shī)人“更深沉

4、,更親切”,三十年代中期以后,又開始譯艾略特、里爾克、瓦雷里、艾呂亞和奧登等現(xiàn)代主義詩(shī)人的作品。由此可見他在對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌方向的把握上,在譯詩(shī)和寫詩(shī)之間是相互支持的。第二,卞之琳的詩(shī)作明顯地借鑒了他所譯詩(shī)人的創(chuàng)作思想和手法。他在自選詩(shī)集《雕蟲紀(jì)歷》的自序中寫道:“我前期最早階段寫北平街頭灰色景物,顯然指得出波德萊爾寫巴黎街頭窮人、老人以至盲人的啟發(fā)。寫《荒原》以及其前短作的托·斯·艾略特對(duì)于我前期中間階段的寫法不無關(guān)系;同樣情況是在我前期第三階段,還有葉慈(.Rilke)、瓦雷里(PaulValery)后期短詩(shī)之類;后期以至

5、解放后新時(shí)期,對(duì)我多少有所借鑒的還有奧頓(W.H.Auden)中期的一些詩(shī)歌,阿拉貢(Aragon)抵抗運(yùn)動(dòng)時(shí)期的一些詩(shī)歌?!雹诰唧w的詩(shī)作像《長(zhǎng)途》“有意仿照魏爾倫一首無題詩(shī)的整首各節(jié)的安排”,“《白螺殼》就套用了瓦雷里用過的一種韻腳排列上最較復(fù)雜的詩(shī)體”③等等。因此,無論是從詩(shī)作還是譯作上來看,卞之琳對(duì)中西現(xiàn)代主義詩(shī)歌的發(fā)展融合都做出了重要貢獻(xiàn)。  從馮至的譯作目錄來看:1923年9月,譯海涅詩(shī)《歸鄉(xiāng)集》第九首;1924年1月,譯歌德詩(shī)《箜篌引》、《迷娘》,2月,譯海涅詩(shī)《抒情插曲》,4月,譯歌德組詩(shī)《中德四季晨昏雜詠》十

6、四首,選譯海涅《歸鄉(xiāng)集》部分詩(shī)作,譯歌德詩(shī)《魔王》;5月,譯歌德詩(shī)《我的》;6月,譯歌德詩(shī)《拜月詞》;1925年12月,譯荷爾德林詩(shī)《Hyperion的運(yùn)命歌》;1926年10月,譯詩(shī)《掘?qū)氄摺罚?2月,譯萊瑙詩(shī)《蘆葦之歌》;1931年,譯里爾克《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》;1932年,譯里爾克詩(shī)《豹》,里爾克散文《論山水》;1936年,譯里爾克詩(shī)六首;1937年,譯歌德詩(shī)《瑪利亞浴場(chǎng)哀歌》,譯《尼采詩(shī)抄》五首;1938年,譯著《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》出版;1947年,譯《歌德格言短詩(shī)》二十首;1956年,譯作《海涅詩(shī)選》出

7、版;1957年,譯歌德詩(shī)《普羅米修斯》,《掘?qū)氄摺罚?958年,譯海涅詩(shī)選《西里西亞的紡織工人》;1973年,譯海涅長(zhǎng)詩(shī)《德國(guó)——個(gè)冬天的童話》;1982年,譯《歌德詩(shī)十二首》;1991年,選譯里爾克詩(shī)《致奧爾弗斯的十四行》八首。④  從這一長(zhǎng)串譯作目錄中,可以總結(jié)出馮至譯詩(shī)的三個(gè)特點(diǎn):第一,所譯詩(shī)作比較集中,基本上是歌德、海涅和里爾克三位德語詩(shī)人,而且自始至終都對(duì)這三位詩(shī)人情有獨(dú)鐘;第二,譯作階段性較強(qiáng),在北京大學(xué)讀書期間為第一階段,多譯歌德和海涅;在德國(guó)留學(xué)期間為第二階段,多譯里爾克;以后為第三階段,歌德、海涅和里爾克均

8、有譯作。第三,有選擇性地吸收了所譯詩(shī)人的思想和手法。對(duì)于歌德,馮至曾說:“肯定精神、蛻變論、思與行的結(jié)合,我在中年時(shí)期從歌德的作品中體驗(yàn)最深,獲益較多”⑤。對(duì)于里爾克,詩(shī)人幾乎從生命態(tài)度、詩(shī)歌精神到詩(shī)歌技巧的種種方面都進(jìn)行了借鑒。他在《里爾克——為十周年祭日作》這篇文章中寫到,“讀到他(指

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。