資源描述:
《勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:部思學(xué)號(hào):20141901340培養(yǎng)學(xué)院:外語學(xué)院專業(yè)名稱:翻譯碩士(口譯)指導(dǎo)教師:馬駿教授2016年5月萬方數(shù)據(jù)ルフェーブルの翻訳リライティング理論から見た『白檀の刑』の日本語訳本の研究萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明
2、。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交論文;學(xué)校可以采用影印、縮印或者其它方式合理使用學(xué)位論文,或?qū)W(xué)位論文的內(nèi)容編入相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;
3、保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:年月日導(dǎo)師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)摘要2011年莫言憑借長(zhǎng)篇小說《蛙》獲得第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),2012年莫言以其“用魔幻現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體”獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而莫言作品能在國(guó)際社會(huì)受到肯定與關(guān)注離不開其譯者。在日本,莫言作品也經(jīng)過井口晃、藤井省三以及吉田富夫的日文譯本得以呈現(xiàn)在日本讀者眼前。莫言的《檀香刑》發(fā)表于2008年,是莫言歷時(shí)五年完成的一部長(zhǎng)篇小說。在這部充分體現(xiàn)莫言“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”寫作風(fēng)格及莫言獨(dú)特的語言特色的作品中,以“施刑”為主線,再現(xiàn)了清末山東半
4、島發(fā)生的一起民間反殖民事件?!短聪阈獭愤@部小說具有獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)力、獲獎(jiǎng)多且深受國(guó)內(nèi)外肯定,因此以這部充分體現(xiàn)莫言創(chuàng)作風(fēng)格的作品為研究對(duì)象,探索其日譯本中所運(yùn)用的翻譯策略,分析該作品在翻譯中所體現(xiàn)的文化要素對(duì)于體現(xiàn)中文的語言魅力、傳播中國(guó)的文化特色都具有一定意義。20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的趨勢(shì),在這個(gè)翻譯研究呈現(xiàn)多元化的時(shí)期,翻譯不再局限于語言層面,而是在社會(huì)、文化、歷史的宏觀語境下進(jìn)行研究。這一時(shí)期還涌現(xiàn)了多種文化學(xué)派的理論,如目的論、多元系統(tǒng)論等,這些以文化因素為中心的理論與之前的翻譯以語言之間的對(duì)
5、應(yīng)為重點(diǎn)、強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性等翻譯論不同,為翻譯研究提供了新的思路。其中,誕生于20世紀(jì)90年代的操縱理論學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾主要從文化的角度來探討翻譯,使翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了譯入語文化,勒菲弗爾的改寫理論在文化轉(zhuǎn)向中占據(jù)重要作用,他提出所有的翻譯都是改寫,其改寫并非是譯者完全根據(jù)自身的主觀意識(shí)對(duì)原文本進(jìn)行隨意地改寫,而是以譯入語為重點(diǎn),同時(shí)受到譯者所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)觀念的操縱,充分考慮文化和社會(huì)因素在翻譯中的重要作用。本文擬以勒菲弗爾的改寫理論為依托,并從改寫理論的意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)觀念這三要素的角
6、度分析其對(duì)翻譯的操縱或影響,參考吉田富夫所翻譯的莫言其他作品的翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究,并借助歸化、異化等翻譯方法,以莫言的作品《檀香刑》的日文譯本為對(duì)象進(jìn)行文學(xué)作品翻譯策略的探索。關(guān)鍵詞:檀香刑,改寫理論,文化視角,意識(shí)形態(tài),贊助人,詩(shī)學(xué)觀念I(lǐng)萬方數(shù)據(jù)要旨2011年に、莫言は『蛙鳴』という長(zhǎng)編小説により、第八回「矛盾文學(xué)賞」を受賞し、2012年に、「魔幻現(xiàn)実主義により、民話と歴史と現(xiàn)代を融和させる」と評(píng)価され、ノーベル賞を受賞した。莫言の作品の特徴といえば、民間の風(fēng)俗や習(xí)慣に溢れ、主人公の會(huì)話には書き言葉より、話し言葉または口頭語や
7、山東方言などがよく使われている。民俗性と口頭語性の特徴を持つ文化的な魅力、それに想像力を働かせる言語的な魅力が『白檀の刑』という作品の特徴にもなっていると思われる。莫言の作品が國(guó)際的に注目されているのもその訳者の助力なしには考えられないと言っても過言ではない。それに、その訳者が井口晃や藤井省三や吉田富夫などの翻訳により、日本の読者に読まれている。莫言の小説『白檀の刑』は2008年に発表され、五年間で作成された長(zhǎng)編小説である。莫言の「魔幻現(xiàn)実主義」の創(chuàng)作風(fēng)格と獨(dú)特の言語特徴に溢れる作品として、「刑罰を科する」を本筋とし、清末の山
8、東半島に発生した民間半植民事件を再現(xiàn)した?!喊滋搐涡獭护溪?dú)特な蕓術(shù)表現(xiàn)力を持ち、受賞が多く、國(guó)內(nèi)外にも好評(píng)されているので、莫言の創(chuàng)作風(fēng)格を表現(xiàn)したこの作品を研究対象として、その日本語訳文が使った翻訳方法を探求し、翻訳の際に表現(xiàn)する文化要素を分析することは中國(guó)語という言語の魅力