字幕翻譯的歸化異化策略

字幕翻譯的歸化異化策略

ID:44012524

大小:20.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-10-17

字幕翻譯的歸化異化策略_第1頁
字幕翻譯的歸化異化策略_第2頁
字幕翻譯的歸化異化策略_第3頁
字幕翻譯的歸化異化策略_第4頁
資源描述:

《字幕翻譯的歸化異化策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、字幕翻譯的歸化異化策暁摘要:隨著科技的發(fā)展和人們欣賞水平的提高,海外熱播劇尤其是美劇,受到越來越多的人的追捧。一部電影或電視劇能否取得商業(yè)效果,字幕的影響不可無視。而字幕的翻譯需要面對中美兩國不同文化差異的問題,因此,翻譯中的歸化和異化策略對于劇情的收視率起著功不可沒的作用。本文以熱播美劇《破產(chǎn)姐妹》為例,分析了在進行字幕翻譯的時候如何正確充分地發(fā)揮歸化和異化的翻譯策略。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化;破產(chǎn)姐妹中圖分類號:II059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2013)26-0270-01一、歸化與異化翻譯策略之歸化與

2、異化的研究,一直得到國內(nèi)外學(xué)者的重視。簡言之,二者同屬于翻譯的目的論的范疇。歸化(domesticating)指的是譯者從受眾的角度考慮,運用受眾的語言進行翻譯;而異化(foreihnizing)則指的是譯者從譯文語言本省進行考慮,真實又忠實地再現(xiàn)異域文化風(fēng)格。二者無優(yōu)劣之分,只冇靈活地混合運用,才能達到受眾能原汁原味地盡情欣賞異域作品?!镀飘a(chǎn)姐妹》是美國CBS電視臺首播的情景喜劇。該劇設(shè)定地點是在紐約市布魯克林區(qū),圍繞著兩名年輕女侍應(yīng)麥斯(MaxBlack)與卡洛琳(CarolineChanning)的口常生活。在中國也受到了追捧

3、,不僅僅跟英劇情相關(guān),也與字幕翻譯密不可分。我們就以該劇為例,具體分析這一策略是如何靈活地運用到字幕翻譯中的。(-)歸化現(xiàn)象一部影視作詁能否成功,與其臺詞有著密不可分的關(guān)系。優(yōu)秀的字幕翻譯能無阻礙地訃受眾原汁原味地欣賞到影視作品。中文字幕翻譯中的歸指的是基于中國觀眾和中文為基礎(chǔ),盡量地運用受眾所熟知的中文表達翻譯方式來進行字幕的翻譯?!镀飘a(chǎn)姐妹》是部有喜劇色彩的青春勵志型電視劇,為了達到大家在看中文字幕的時候也是樂翻天的效果,最好能使用常用的俚語諺語成語等四字詞語。比如,在《破產(chǎn)女孩》中,麥斯受到了點餐者的捉弄,木來心情就不好的她忍

4、不住質(zhì)問道:“wouldyoufindyouaredistractingifsomedidthattoyouwhileyouarework?”按照字面意思,直接翻譯成“如果你在工作的時候別人也這樣對你,你會不會不高興?”這樣的字幕,不會對受眾対劇情的理解有著很大的影響,但是其應(yīng)冇的喜劇效果就難以達到。利用歸化的策略,翻譯成“你工作時也會這樣讓人心不在焉嗎?”這樣的翻譯,不僅僅忠實地傳達了原文的意思,一個四字詞語的使用也為作品帶來了幽默感。又如,在劇中麥斯是非常能干的,各個餐桌跑來跑去,卻也難免受到顧客的捉弄,某顧客戲稱她“Dude”

5、,按照詞條的解釋,這個是用于男性之間的,指的是花花公子。如果直接譯成“花花公了”,不僅僅會讓觀眾看得不思其解,也難以傳達出就餐者的挖苦意味。根據(jù)我們中國人的習(xí)慣,改譯成“小二”,不僅僅傳達了點餐者對麥斯的不敬,也表現(xiàn)了麥斯能干的如同女漢子的一面。(―)異化現(xiàn)象中文字幕翻譯的升化指的是以英美國家的文化為基礎(chǔ),盡量地用地道準(zhǔn)確的英語表達方式來翻譯成中文。常見的是經(jīng)常把一些專業(yè)名詞進行音譯,然后加以注釋。還有涉及到的丿力史典故,宗教信仰,文化傳說等都需要這樣的處理。因為這樣的翻譯策略,不僅能準(zhǔn)確地傳達劇情,也使得受眾悄無聲息地接受了一次文

6、化熏陶。比如在工作的餐廳里,麥斯碰到了兒乎是窮途末路的卡洛琳,熱心的她忍不住問道:“Whyyouchosehere?”這里如果直接翻譯成“你怎么來這里了呀?”,就難以表達出劇中渲染的卡洛琳的窘境。而且,対于Brooklyn,歷史上這里是美國黑人扎堆的地方,就被所謂的上流階級視為混亂、骯臟、罪惡的場所。因此,翻譯成“你怎么來到布魯克林,這個全國臟亂差都名列前茅的普兄里了的?”觀眾看到這里,配合卡洛琳的服飾,不但會覺得喜感十足,而且對電視的追捧也會欲罷不能了。綜上所述,對于《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯的歸化與異化策略,可以發(fā)現(xiàn)其具冇以下特點:一

7、方面,歸化的翻譯策略,使得受眾能充分理解劇情,從而能形成文化的共鳴感;另一方面,異化的翻譯策略,能將劇情的信息量擴大,受眾在欣賞劇情的同時,無形中也在其歷史典故,文化背景,宗教信仰,神話傳說等方面接受了熏陶,得到了文化的洗禮。因此,以目的論為中心的翻譯的歸化與異化策略,互相取長補短,靈活使用,使得譯作同時具冇可看性和接受性,從而實現(xiàn)其最大的商業(yè)價值。二、結(jié)語匠心獨運的寧幕翻譯者,在進行寧幕翻譯的時候,需要糅合翻譯的歸化與異化,靈活地進行使用。通常情況下,對于專業(yè)名詞,歷史典故等多使用界化的策略,而対于有實際描述效果的動詞詞組,形容詞

8、詞組和副詞詞組,則常用歸化的策略。這樣才能使得影視作品字幕的翻譯,既有著內(nèi)容清楚的目的性,又有著文化的傳播性以及商業(yè)的盈利性?!锉疚臑樾<壡嗄杲處熆蒲?008重點項目參考文獻:[lJVenuti,L?TheTranslator?sIn

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。