資源描述:
《漫談文化負(fù)載詞的英譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、漫談文化負(fù)載詞的英譯策略摘要:文化負(fù)載詞的英譯是翻譯中的難點(diǎn),通過對(duì)影響文化負(fù)載詞翻譯的文化因素、讀者因素和上下文因素等的分析,根據(jù)不同語(yǔ)境不同習(xí)俗,而選擇不同的翻譯技巧,提出瞭文化負(fù)載詞翻譯技巧的選擇必須抓住主要矛盾的觀點(diǎn),要根據(jù)不同語(yǔ)境不同情況,選擇不同的翻譯方法關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯技巧;主要矛盾中圖分類號(hào):F059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2010)33-0247-03引言文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,也就是說,源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。簡(jiǎn)單的說,就是在翻譯那些表現(xiàn)文化
2、中特有的事物或現(xiàn)象時(shí),在英語(yǔ)或其他語(yǔ)言中難以找到相對(duì)應(yīng)的詞在英漢翻譯實(shí)踐中,文化負(fù)載詞向來是翻譯中的難點(diǎn)。大部分翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生不是由於復(fù)雜的語(yǔ)法,而是出於對(duì)源語(yǔ)文化的誤解。在翻譯的過程中,譯者的任務(wù)就是將原文中的信息以譯文形式表達(dá)出來,使譯文能在讀者頭腦中成形,幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同或類似的理解。據(jù)統(tǒng)計(jì),中文和英文之間的對(duì)等詞隻有40炬右。因此,中文當(dāng)中存在大量在目的語(yǔ)文化中意義空缺的詞匯。對(duì)於具有濃鬱民族語(yǔ)言特色而且在目的語(yǔ)文化中意義空缺的漢語(yǔ)詞匯英譯時(shí),應(yīng)該怎麼辦呢?本文就以文化為視點(diǎn),擬通過一些
3、具體案例,漫談文化負(fù)載詞的英譯策略—、文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)理論正如孫致禮在《文化與翻譯》中指出的,"翻譯的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化意蘊(yùn)",這就是文化負(fù)載詞難以翻譯的原因。那麼,要如何翻譯這些令人頭痛的文化負(fù)載詞呢?目前有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的書籍中也都提及瞭文化負(fù)載詞的翻譯策略。比如,晏小花、劉祥清在《漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策》中提出,文化空缺現(xiàn)象的處理應(yīng)本著文化平等的態(tài)度,適應(yīng)文化交流的客觀要求,盡量運(yùn)用異化譯法,將文化空缺詞譯成"中國(guó)英語(yǔ)"。而王恩科在重慶商學(xué)院學(xué)報(bào)2002年4期中
4、發(fā)表的《文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討》中提岀,翻譯技巧包括:直譯法、增詞法、轉(zhuǎn)換法和意譯法,或概括為異化法和同化法。再如,杜瑞傑在《論文化負(fù)載詞的英譯策略》中也探討瞭文化負(fù)載詞的翻譯,提出文化負(fù)載詞在跨文化交際的過程中存在一定程度的不可譯性,針對(duì)文化負(fù)載詞漢英翻譯這一不可譯性,提出瞭漢語(yǔ)拼音音譯策略、音譯兼意譯策略及意譯策略二、文化鬥載詞的定義語(yǔ)言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)傢、一個(gè)民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決
5、定瞭不同民族的不同思維方式、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。因此,語(yǔ)言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生瞭一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。而對(duì)於文化負(fù)載詞的定義,就眾說紛紜瞭,它有多種不同的名稱,例如:文化負(fù)載詞,文化空缺詞,詞匯空缺等。如,朱哲2004年3月在《中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表的文章:從文學(xué)角度論〃文化負(fù)載詞"的漢譯英;又如徐?2001年3月發(fā)表在《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào)》第24卷上的文章:文化內(nèi)涵詞一一翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策。雖然名稱不一樣,但其本質(zhì)都是相同的正如包惠南指出的:〃詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的
6、文化信息在譯語(yǔ)中沒有其’對(duì)等語(yǔ)’或’對(duì)應(yīng)語(yǔ)換言之,不管是文化詞匯、文化內(nèi)涵詞、文化負(fù)載詞還是文化空缺詞等,他們指的都是那些隻為某一個(gè)民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,在其他民族的語(yǔ)言中沒有包含這樣的文化信息。他們既可以是在漫漫的歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的,也可以是這個(gè)民族獨(dú)創(chuàng)的詞當(dāng)然,對(duì)於文化負(fù)載詞的定義還有別的論述,比如鄭紅霞在《文化負(fù)載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》一文中指出:文化負(fù)載詞(culture-loadedAords),即"標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)?!o(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)
7、幾乎無(wú)所不在,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、問候語(yǔ)、禮貌語(yǔ)、稱謂語(yǔ)、歇後語(yǔ)、政治詞語(yǔ)等。"這些詞匯反映瞭特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別於其他民族的,獨(dú)特的活動(dòng)方式?!币虼司哂絮r明的排他性和代表性,是—定自然、歷史、社會(huì)、文化環(huán)境的產(chǎn)物,是與其他文化相區(qū)別的重要特征,因而很容易使具有不同文化背景的人對(duì)於相應(yīng)的詞產(chǎn)生出不同的文化意象,所以在翻譯實(shí)踐中,由於涉及方方面面的因素很多,故而譯者常常會(huì)陷入"忠實(shí)”與“叛逆"兩難的境地,譯文也常出現(xiàn)看似"不忠的地方,表現(xiàn)出或多或少的"叛逆”,隻是程度不同而已而鄧紅順、唐
8、紅芳在《全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯策略》中說道:文化負(fù)載詞是指那些在其原始意義或概念意義之上蘊(yùn)涵豐富的社會(huì)文化意義的詞語(yǔ)。就英漢兩種語(yǔ)言的翻譯而言,包括以下兩類:一類是漢語(yǔ)文化中所具有而英語(yǔ)文化中沒有的詞語(yǔ),或是英語(yǔ)文化中所具有而漢語(yǔ)文化中所缺少的詞語(yǔ),這類詞語(yǔ)所包含的文化因素最具特色。另—類是英漢詞匯中均有的詞語(yǔ),但在兩種文化中卻產(chǎn)生不同甚至是截然相反的聯(lián)想意義。這些文化負(fù)載詞都是一個(gè)民族的