資源描述:
《漫談文化負(fù)載詞的英譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、漫談文化負(fù)載詞的英譯策略摘要:文化負(fù)載詞的英譯是翻譯中的難點,通過對影響文化負(fù)載詞翻譯的文化因素、讀者因素和上下文因素等的分析,根據(jù)不同語境不同習(xí)俗,而選擇不同的翻譯技巧,提出瞭文化負(fù)載詞翻譯技巧的選擇必須抓住主要矛盾的觀點,要根據(jù)不同語境不同情況,選擇不同的翻譯方法關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯技巧;主要矛盾中圖分類號:F059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2010)33-0247-03引言文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,也就是說,源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。簡單的說,就是在翻譯那些表現(xiàn)文化
2、中特有的事物或現(xiàn)象時,在英語或其他語言中難以找到相對應(yīng)的詞在英漢翻譯實踐中,文化負(fù)載詞向來是翻譯中的難點。大部分翻譯錯誤的產(chǎn)生不是由於復(fù)雜的語法,而是出於對源語文化的誤解。在翻譯的過程中,譯者的任務(wù)就是將原文中的信息以譯文形式表達(dá)出來,使譯文能在讀者頭腦中成形,幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同或類似的理解。據(jù)統(tǒng)計,中文和英文之間的對等詞隻有40炬右。因此,中文當(dāng)中存在大量在目的語文化中意義空缺的詞匯。對於具有濃鬱民族語言特色而且在目的語文化中意義空缺的漢語詞匯英譯時,應(yīng)該怎麼辦呢?本文就以文化為視點,擬通過一些
3、具體案例,漫談文化負(fù)載詞的英譯策略—、文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)理論正如孫致禮在《文化與翻譯》中指出的,"翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)",這就是文化負(fù)載詞難以翻譯的原因。那麼,要如何翻譯這些令人頭痛的文化負(fù)載詞呢?目前有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的書籍中也都提及瞭文化負(fù)載詞的翻譯策略。比如,晏小花、劉祥清在《漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策》中提出,文化空缺現(xiàn)象的處理應(yīng)本著文化平等的態(tài)度,適應(yīng)文化交流的客觀要求,盡量運用異化譯法,將文化空缺詞譯成"中國英語"。而王恩科在重慶商學(xué)院學(xué)報2002年4期中
4、發(fā)表的《文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討》中提岀,翻譯技巧包括:直譯法、增詞法、轉(zhuǎn)換法和意譯法,或概括為異化法和同化法。再如,杜瑞傑在《論文化負(fù)載詞的英譯策略》中也探討瞭文化負(fù)載詞的翻譯,提出文化負(fù)載詞在跨文化交際的過程中存在一定程度的不可譯性,針對文化負(fù)載詞漢英翻譯這一不可譯性,提出瞭漢語拼音音譯策略、音譯兼意譯策略及意譯策略二、文化鬥載詞的定義語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語言能真切地反映一個國傢、一個民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決
5、定瞭不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生瞭一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。而對於文化負(fù)載詞的定義,就眾說紛紜瞭,它有多種不同的名稱,例如:文化負(fù)載詞,文化空缺詞,詞匯空缺等。如,朱哲2004年3月在《中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報》上發(fā)表的文章:從文學(xué)角度論〃文化負(fù)載詞"的漢譯英;又如徐?2001年3月發(fā)表在《解放軍外國語學(xué)報》第24卷上的文章:文化內(nèi)涵詞一一翻譯中信息傳遞的障礙及其對策。雖然名稱不一樣,但其本質(zhì)都是相同的正如包惠南指出的:〃詞匯空缺是指原語詞匯所載的
6、文化信息在譯語中沒有其’對等語’或’對應(yīng)語換言之,不管是文化詞匯、文化內(nèi)涵詞、文化負(fù)載詞還是文化空缺詞等,他們指的都是那些隻為某一個民族語言所特有,具有獨特的文化信息內(nèi)涵,在其他民族的語言中沒有包含這樣的文化信息。他們既可以是在漫漫的歷史長河中逐漸形成的,也可以是這個民族獨創(chuàng)的詞當(dāng)然,對於文化負(fù)載詞的定義還有別的論述,比如鄭紅霞在《文化負(fù)載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》一文中指出:文化負(fù)載詞(culture-loadedAords),即"標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。〃無論英語還是漢語,具有文化內(nèi)涵的詞語
7、幾乎無所不在,包括成語、諺語、俗語、問候語、禮貌語、稱謂語、歇後語、政治詞語等。"這些詞匯反映瞭特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別於其他民族的,獨特的活動方式?!币虼司哂絮r明的排他性和代表性,是—定自然、歷史、社會、文化環(huán)境的產(chǎn)物,是與其他文化相區(qū)別的重要特征,因而很容易使具有不同文化背景的人對於相應(yīng)的詞產(chǎn)生出不同的文化意象,所以在翻譯實踐中,由於涉及方方面面的因素很多,故而譯者常常會陷入"忠實”與“叛逆"兩難的境地,譯文也常出現(xiàn)看似"不忠的地方,表現(xiàn)出或多或少的"叛逆”,隻是程度不同而已而鄧紅順、唐
8、紅芳在《全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略》中說道:文化負(fù)載詞是指那些在其原始意義或概念意義之上蘊(yùn)涵豐富的社會文化意義的詞語。就英漢兩種語言的翻譯而言,包括以下兩類:一類是漢語文化中所具有而英語文化中沒有的詞語,或是英語文化中所具有而漢語文化中所缺少的詞語,這類詞語所包含的文化因素最具特色。另—類是英漢詞匯中均有的詞語,但在兩種文化中卻產(chǎn)生不同甚至是截然相反的聯(lián)想意義。這些文化負(fù)載詞都是一個民族的