資源描述:
《學(xué)期翻譯課心得:.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、(二)翻譯心得對(duì)我而言,我一直覺得中翻英比英翻中還要容易,我也不清楚為什麼會(huì)這樣。再來是我真的很喜歡看小說,所以只要是翻譯故事的作業(yè)我都會(huì)做得很開心,跟翻譯一些專業(yè)知識(shí)的心情差很多!但這次的故事跟期中翻譯的故事類型又不一樣,這次的篇幅更短,所以在翻譯的時(shí)候我比較重視的是整個(gè)氣氛和轉(zhuǎn)折點(diǎn)的掌握,因?yàn)槲艺J(rèn)為一個(gè)這麼短的故事會(huì)好看一定是因?yàn)楹芫o湊。剛好我選的這則故事又是一個(gè)狙殺行動(dòng)的故事,前面一開始令人毛骨悚然的感覺我希望有保留住。雖然故事結(jié)尾我沒有很喜歡(哪有什麼因?yàn)橛憛捠澜缇痛呙咦约旱哪信笥褋須⒆约旱钠婀謻|西),但我很
2、喜歡最後的「讓我們重新開始吧」,有一種故事結(jié)束了又開始的感覺。遇到的困難是有些中文我不想要直接翻,因?yàn)槲矣X得會(huì)破壞氣氛,因此我翻譯的原則變成只要內(nèi)容有98%符合,但氣氛100%貼切就好。像是前面有一句「……有必要的話,他甚至可以背出某天她的垃圾桶裡裝了什麼」,如果是翻成“ifneeded,hecouldevenmemorizewhatshehadinhergarbagecanonacertainday”感覺很拗口又好笑,所以我選擇翻成“ifneeded,hecouldeventellyouwhatshehadinhe
3、rgarbagecanfromthedaybefore”。我覺得這樣翻雖然沒有造字面上直翻,但意思有到,而且又不破壞整個(gè)故事的氣氛。翻譯故事對(duì)我而言真的是一件很有趣的事情,而且短短的故事翻起來心情就很好,但唯一怕的是沒有翻好!這學(xué)期又很幸運(yùn)修到Jo的課,而且是翻譯課。我覺得翻譯是一個(gè)教起來會(huì)很枯燥乏味的東西,但老師把它變得有趣很多,除了給我們翻譯比較專業(yè)的文章之外,還會(huì)讓我們翻譯故事和歌曲。這樣除了能學(xué)到一些專業(yè)知識(shí)之外,偶爾也能輕鬆一下!但其實(shí)說實(shí)話,可能是我個(gè)人比較懶惰的關(guān)係,比起實(shí)作課我比較喜歡老師之前大二開的
4、西洋文化史!那一門課的精采度真的無人能比,到現(xiàn)在都還念念不忘還想再上一次!我真的很喜歡上老師的理論課,可惜大三大四Jo似乎都不開這一種課了。下學(xué)期有機(jī)會(huì)還會(huì)修老師的寫作課,這學(xué)期面對(duì)吵鬧又愛遲到的我們辛苦妳了哈哈!新年快樂!翻譯心得這是我第一次上JO的課,與其說我在此課程中學(xué)到了翻譯專業(yè),不如說我從JO身上學(xué)到了一種生活態(tài)度。當(dāng)然,翻譯是一種專業(yè),但這學(xué)期上完後,我才真正體會(huì)到翻譯之博大精深!從前一直以為翻譯不難,只是像照鏡子那樣將一種語言換成另一種語言;現(xiàn)在才知道,翻譯是一種文化工作,除了語言上的專業(yè),更重要也更困
5、難的是,要了解兩種語言背後不同的文化脈絡(luò)。因此,翻譯時(shí)保持中立且客觀就顯得重要,就像JO曾經(jīng)說過:「Weareonlyhuman.」這句話點(diǎn)醒了我,讓我時(shí)時(shí)提醒自己要避免用自認(rèn)為理所當(dāng)然的主流價(jià)值來做翻譯,更要避免用自以為是的態(tài)度來看待和自己不一樣的生活方式甚至文化型態(tài)。從JO身上更學(xué)到了一種態(tài)度,就是吸血!吸血之前,一定要確保自己是空的,才不會(huì)裝滿自我價(jià)值,而無法吸取不同想法甚至只好批評(píng)對(duì)方;每一篇?jiǎng)e人的文章都是有用的,只要懂得吸血!每一種生活型態(tài)也都是有價(jià)值的,只要我們真正願(yuàn)意去了解而非用自以為是的主觀批判!保持
6、開放的態(tài)度,其實(shí)學(xué)到、得到最多的肯定是自己!這是我從JO身上看到最不同的生活態(tài)度,也期勉自己能夠用如此高且開放的格局來看待不同的人事物,而不要小鼻子小眼睛地將眼界劃在自己的小圈圈裡。衷心感謝JO!也感謝如此幸運(yùn)選上這門課!翻譯與習(xí)作期末心得這學(xué)期翻譯的作品大都出自著名評(píng)論家、作家、作詞人如MargaretMead等,也就是說,在市場上屬於較成熟的作品,因此在翻譯的過程中,我們幾乎都是採被動(dòng)的姿態(tài)在學(xué)習(xí)、接收新的資訊;然而這次翻譯中時(shí)部落格短篇小說卻給我另一種思考面向,在翻譯素人作家部落格作品時(shí),會(huì)開始出現(xiàn)想修改或增減
7、的念頭,變?yōu)橐粋€(gè)較主動(dòng)的位置,以我翻譯的作品「面具」來說,我欣賞它震撼有力的結(jié)尾,但對(duì)它選用的字詞或敘事方式較為失望,認(rèn)為這樣的故事情節(jié)應(yīng)該配上具同等特色的文句,譬如「她運(yùn)動(dòng)指尖摸索一陣,忽然顯出一個(gè)訝異的表情;他正想問,忽然覺得下巴一陣涼。幾乎沒有用力,面具就被她輕輕地揭開了。她果然是命中注定、會(huì)見到最真實(shí)的我那人?。凰谛难e感嘆著,忽然聽到她發(fā)出一聲尖叫?!惯@段就出現(xiàn)了三個(gè)「忽然」,有些詞語的重複可以表達(dá)出層次或強(qiáng)調(diào),但我覺得這裡的重複比較像一種疏忽,文中許多這類的問題令我對(duì)翻譯出來的成果不甚滿意,卻也不曉得該不
8、改擅自修改原文。我並不是在推卸自己的翻譯責(zé)任,雖然中翻英與英翻中不太適合相互比較,但單就轉(zhuǎn)換的過程來說,我明顯覺得這篇翻譯的完整度不如上一個(gè)作品。這讓我重新思考翻譯者的位置,不同於之前討論過忠於原文與否的議題,這裡的問題是翻譯者除了語言、文化的轉(zhuǎn)換外,是不是也能作為一個(gè)「改寫者」,將一部作品重新改造,賦予它新的形象。令人卻步而不敢擅自改寫的原因