英漢互譯中的文化差異處理論文關于英漢互譯中的文化差異現象及處理方法

英漢互譯中的文化差異處理論文關于英漢互譯中的文化差異現象及處理方法

ID:9099226

大小:82.50 KB

頁數:6頁

時間:2018-04-17

英漢互譯中的文化差異處理論文關于英漢互譯中的文化差異現象及處理方法_第1頁
英漢互譯中的文化差異處理論文關于英漢互譯中的文化差異現象及處理方法_第2頁
英漢互譯中的文化差異處理論文關于英漢互譯中的文化差異現象及處理方法_第3頁
英漢互譯中的文化差異處理論文關于英漢互譯中的文化差異現象及處理方法_第4頁
英漢互譯中的文化差異處理論文關于英漢互譯中的文化差異現象及處理方法_第5頁
資源描述:

《英漢互譯中的文化差異處理論文關于英漢互譯中的文化差異現象及處理方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、英漢互譯中的文化差異處理論文:關于英漢互譯中的文化差異現象及處理方法論文關鍵詞:歷史文化差異 宗教文化差異 習俗差異 思維模式 審美觀?  論文摘要:翻譯是在接受語中制造出原語信息的最近的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面。翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是文化模式的交流。每個民族都有自己的文化,在歷史、習俗、思維和宗教多方面都具有特殊性。譯者要仔細在兩種文化中尋找對應的表達方式,做出各種必要的轉換,以傳遞原文中真實的文化信息。??  ??  Nida說?“翻譯是在接受語中制造出原語信息的最近的

2、自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面?!狈g不僅僅是語言符號的轉換,更是文化模式的交流。語言是文化的一部分,是社會發(fā)展、歷史衍變的產物,作為文化的載體、信息傳遞的工具,地位舉足輕重。不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導致英漢表達法的不同。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化的差異時,譯者就要仔細在兩種文化中尋找對應的表達方式,做出各種必要的轉換,以傳遞原文中真

3、實的文化信息。??  1.1?歷史文化差異??  歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產的沉淀而成。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質和生活方式。中華文化博大精深,孕育了豐富的具有濃厚民族色彩和鮮明文化個性的成語和歷史典故。如“三個臭皮匠,抵上一個諸葛亮”,?諸葛亮在中國家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直譯為“Three?cobbles?equal?Zhuge?Liang.”譯文讀者就會很迷惑,因此,應采取直譯和增譯相結合的方式,譯為“Three?cobblers?with

4、?their?wits?combined?equal?Chuge?Liang?the?mastermind.?”?或者采用意譯的方式譯為,?“Two?heads?are?better?than?one.”與英語中的“Two?hands?are?better?than?one.”相對應。??  西方也蘊藏著大量的歷史文化典故。如Achilles’?heel、Penelope’s?web、a?Pandora’s?box等。??  1.2?宗教文化差異??  儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,在中國民眾中有深遠

5、的影響。英美人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻譯時應注意。如,《紅樓夢》中劉姥姥說“謀事在人,成事在天”。Hawkes譯為“Man?proposes,?God?disposes.”(謀事在人,成事在于上帝。)?這就把劉姥姥的宗教錯認為是基督教了。楊憲益的翻譯“Man?proposes,?Heaven?disposes.?”,則更為貼切,更符合劉姥姥的信仰。??  1.3?習俗差異??  風俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。中國人見面

6、寒暄多問“你到哪兒去?”“你干什么去?”。這在英美文化中則屬于隱私。他們會想,我去哪里與你無關,別來干涉我的事情。美國人打招呼時,經常說“Hello”,“Hi”,見面時喜歡談天氣、運動等比較中性不容易引起沖突的話題,?如“Lovely?weather,?isn’tit?”。外國人告別時通常說“bye-bye”或“See?you?later”,“See?you?around.”。而中國人卻通常說:“慢走”、“走好”。在翻譯時應該注意轉換成譯文的寒暄用語。??  在飲食習俗上,中國人熱情待人喜歡幫客人布菜,勸

7、客人多吃、多喝,英美人則習慣“Help?yourself”。?  在家庭關系上,中國人注重的是父子、兄弟的關系。男方的兄弟是親人,兄弟也叫手足,姐妹則是親戚,而女方的兄弟姐妹都是親戚。從稱呼上我們也可以看出對父系的親和對母系的疏。叔伯的孩子稱為堂兄弟、堂姐妹,而姑姑、舅舅的孩子為表兄弟、表姐妹,姨則更遠一層,姨的孩子稱為姨兄弟、姨姐妹。而英美人家庭的主要關系是夫妻關系,父母親的兄弟姐妹不分遠近,都是親戚,統(tǒng)一用uncle、aunt稱呼。?轉貼于中國論文下載中心社會是發(fā)展的,習俗也隨之變化。由于中國實行計劃

8、生育,一個家庭只生一個孩子,中國家庭結構在簡化,隨之稱呼也在簡化,如姑父、姨父現在也被稱為叔叔,不再有親疏遠近之分了。??  1.4?思維觀念的差異??  首先,中國人以人為本,以“我”為中心,中國古代的帝王自稱“孤”、“寡人”、“朕”。反映在語言上則表現為,中國人喜好采用主動語序,而英語中注重客觀事實、人所處的客觀環(huán)境、所做的事及外在的邏輯關系,常用被動語態(tài)。如:??  他與此事有關。He?is?involved?in?th

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。