資源描述:
《教育類英語(yǔ)教學(xué)畢業(yè)論文 關(guān)于英漢互譯中的文化差異現(xiàn)象及處理方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、湖南師范大學(xué)本科畢業(yè)論文考籍號(hào):XXXXXXXXX姓名:XXX專業(yè):教育類英語(yǔ)教學(xué)論文題目:關(guān)于英漢互譯中的文化差異現(xiàn)象及處理方法指導(dǎo)老師:XXX二〇一一年十二月十日 論文關(guān)鍵詞:歷史文化差異 宗教文化差異 習(xí)俗差異 思維模式 審美觀 論文摘要:翻譯是在接受語(yǔ)中制造出原語(yǔ)信息的最近的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面。翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化模式的交流。每個(gè)民族都有自己的文化,在歷史、習(xí)俗、思維和宗教多方面都具有特殊性。譯者要仔細(xì)在兩種文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,以傳遞原文中真
2、實(shí)的文化信息?! ida說(shuō)“翻譯是在接受語(yǔ)中制造出原語(yǔ)信息的最近的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面?!狈g不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化模式的交流。語(yǔ)言是文化的一部分,是社會(huì)發(fā)展、歷史衍變的產(chǎn)物,作為文化的載體、信息傳遞的工具,地位舉足輕重。不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導(dǎo)致英漢表達(dá)法的不同。要掌握一種語(yǔ)言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化的差異時(shí),譯者就要仔細(xì)在兩種文化中
3、尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,以傳遞原文中真實(shí)的文化信息。 1.1歷史文化差異 歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀而成。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,孕育了豐富的具有濃厚民族色彩和鮮明文化個(gè)性的成語(yǔ)和歷史典故。如“三個(gè)臭皮匠,抵上一個(gè)諸葛亮”,諸葛亮在中國(guó)家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直譯為“ThreecobblesequalZhugeLiang.”譯文讀者就會(huì)很迷惑,因此,應(yīng)采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,譯為“Threecobble
4、rswiththeirwitscombinedequalChugeLiangthemastermind.”或者采用意譯的方式譯為,“Twoheadsarebetterthanone.”與英語(yǔ)中的“Twohandsarebetterthanone.”相對(duì)應(yīng)?! ∥鞣揭蔡N(yùn)藏著大量的歷史文化典故。如Achilles’heel、Penelope’sweb、aPandora’sbox等?! ?.2宗教文化差異 儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,在中國(guó)民眾中有深遠(yuǎn)的影響。英美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝
5、的旨意安排的,翻譯時(shí)應(yīng)注意。如,《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)“謀事在人,成事在天”。Hawkes譯為“Manproposes,Goddisposes.”(謀事在人,成事在于上帝。)這就把劉姥姥的宗教錯(cuò)認(rèn)為是基督教了。楊憲益的翻譯“Manproposes,Heavendisposes.”,則更為貼切,更符合劉姥姥的信仰?! ?.3習(xí)俗差異 風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。中國(guó)人見(jiàn)面寒暄多問(wèn)“你到哪兒去?”“你干什么去?”。這在英美文化中則屬于隱私。他們會(huì)想,我去哪里與你無(wú)關(guān),別來(lái)干涉我的事情。
6、美國(guó)人打招呼時(shí),經(jīng)常說(shuō)“Hello”,“Hi”,見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣、運(yùn)動(dòng)等比較中性不容易引起沖突的話題,如“Lovelyweather,isn’tit”。外國(guó)人告別時(shí)通常說(shuō)“bye-bye”或“Seeyoulater”,“Seeyouaround.”。而中國(guó)人卻通常說(shuō):“慢走”、“走好”。在翻譯時(shí)應(yīng)該注意轉(zhuǎn)換成譯文的寒暄用語(yǔ)?! ≡陲嬍沉?xí)俗上,中國(guó)人熱情待人喜歡幫客人布菜,勸客人多吃、多喝,英美人則習(xí)慣“Helpyourself”?! ≡诩彝リP(guān)系上,中國(guó)人注重的是父子、兄弟的關(guān)系。男方的兄弟是親人,兄弟也叫手足,姐妹則是親戚
7、,而女方的兄弟姐妹都是親戚。從稱呼上我們也可以看出對(duì)父系的親和對(duì)母系的疏。叔伯的孩子稱為堂兄弟、堂姐妹,而姑姑、舅舅的孩子為表兄弟、表姐妹,姨則更遠(yuǎn)一層,姨的孩子稱為姨兄弟、姨姐妹。而英美人家庭的主要關(guān)系是夫妻關(guān)系,父母親的兄弟姐妹不分遠(yuǎn)近,都是親戚,統(tǒng)一用uncle、aunt稱呼?! ∩鐣?huì)是發(fā)展的,習(xí)俗也隨之變化。由于中國(guó)實(shí)行計(jì)劃生育,一個(gè)家庭只生一個(gè)孩子,中國(guó)家庭結(jié)構(gòu)在簡(jiǎn)化,隨之稱呼也在簡(jiǎn)化,如姑父、姨父現(xiàn)在也被稱為叔叔,不再有親疏遠(yuǎn)近之分了?! ?.4思維觀念的差異 首先,中國(guó)人以人為本,以“我”為中心,中國(guó)古代的
8、帝王自稱“孤”、“寡人”、“朕”。反映在語(yǔ)言上則表現(xiàn)為,中國(guó)人喜好采用主動(dòng)語(yǔ)序,而英語(yǔ)中注重客觀事實(shí)、人所處的客觀環(huán)境、所做的事及外在的邏輯關(guān)系,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如: 他與此事有關(guān)。Heisinvolvedinthismatter. Greatattentionshouldbepaidtoenviro