電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析

電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析

ID:9125154

大?。?5.97 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-04-18

電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析_第1頁
電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析_第2頁
電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析_第3頁
電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析_第4頁
電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析_第5頁
資源描述:

《電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[]網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,配以字幕的影視作品能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。外語影片中精彩的字幕翻譯不僅能使目的語觀眾正確理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主題,從而有效地促進(jìn)跨文化交際。針對(duì)電影字幕翻譯的特點(diǎn),通過具體實(shí)例,對(duì)字幕翻譯的翻譯策略進(jìn)行全面分析,以期有助于字幕翻譯的發(fā)展。己[關(guān)鍵詞]字幕翻譯;特點(diǎn);策略一、引言字幕翻譯是我國(guó)一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國(guó)影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“

2、譯配解說”,二是“譯配字幕”。隨著信息時(shí)代的快速發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,配以字幕的影視作品能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味’的影視作品,因此,作為影視翻譯的一個(gè)重要組成部分,電影的字幕翻譯就顯得尤為重要了。本文試圖從《風(fēng)刀俏佳人》、《居里夫人》、《亂世佳人》、《花樣年華》和《英雄》等眾多影片的字幕翻譯人手,探討電影字幕翻譯的特點(diǎn),分析字幕翻譯策略。二、字幕翻譯的特點(diǎn)電影對(duì)白是電影的重要組成部分,具有刻畫人物性格,反映人物心理,表現(xiàn)人物情感等作用。Baker指出:電影是

3、由四個(gè)通道提供的符號(hào)組成。即語言聲道,包括人物對(duì)白和背景語言(如歌曲歌詞)等;非語言聲道,由各種自然聲響(海浪、松濤),特殊音響效果及音樂組成;語言視覺通道,包括字幕和影片中各種文字形式(如書信,海報(bào)等入非語言視覺通道,包括人物、背景鏡頭,各種移動(dòng)畫面以及營(yíng)造特殊氛圍的各種手段。外語片字幕譯文的主要任務(wù)是在電影多元符號(hào)環(huán)境中準(zhǔn)確地將影片人物的原語對(duì)白轉(zhuǎn)換成另一種語言文字疊加在銀幕上,即將電影語言聲道提供的符號(hào)轉(zhuǎn)換為語言視覺通道的重要元素一一目的語字幕。觀眾在觀看電影時(shí),面對(duì)以上通道提供的符號(hào)沖擊,將大腦接受到的各種符號(hào)綜合成

4、一個(gè)整體,從而理解電影傳遞的文化信息。外語片字幕翻譯,不單純是文字翻譯的問題,還涉及媒介手段的轉(zhuǎn)換,即以文字的形式表現(xiàn)原語影片中人物之間轉(zhuǎn)瞬即逝的語音對(duì)0。影片的類?e不同,服務(wù)對(duì)象不同,側(cè)重點(diǎn)不同,都要求在電影語言上必有反映,由此限定字幕譯文的文字特色和翻譯重心。另外電影人物對(duì)白在語言類型上屬于口語范疇。將其轉(zhuǎn)化為字幕譯文時(shí),語言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰簡(jiǎn)潔,連貫流暢。與此同時(shí),譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡景和原文風(fēng)格保持一致,例如:原文語言富于詩意,頻繁使用頭韻、隱喻,押韻等修辭手段,譯文也應(yīng)盡量對(duì)應(yīng)這些特征。至少

5、,字幕譯文應(yīng)傳達(dá)與故事情節(jié)相關(guān)的原文語言特征。因此,為最大程度地保證外語影片的觀賞性,必須在諸多限制條件下尋求電影字幕譯文的最佳表達(dá)方法。三、字幕翻譯策略錢紹昌在其《影視翻譯一一翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》一文中指出:“影視翻譯有其自身的特殊性:聆聽性、綜合性,瞬時(shí)性、通俗性和無注性”。影視翻譯的這五大特性給譯者帶來了更多的挑戰(zhàn),提出了更高的要求,字幕翻譯既要注意語言的藝術(shù)性,又要正確處理文化信息,主要采取歸化異化相結(jié)合的多種翻譯策略。1注重語言的藝術(shù)性。夏衍曾說過,電影是繼文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術(shù),

6、電影作為年輕的、惟一知道其誕生口的藝術(shù),從一開始便作為大眾藝術(shù)而出現(xiàn)。電影是具有獨(dú)特的表現(xiàn)手段的藝術(shù)形式,其語言的藝術(shù)性是電影的基礎(chǔ)要素。盡管歌德曾說過:“藝術(shù)絕不應(yīng)該和現(xiàn)實(shí)一樣,和現(xiàn)實(shí)毫無二致是不可能體現(xiàn)出藝術(shù)的?!钡聦?shí)說明,電影不僅是一門大眾化的藝術(shù),而且是群眾性最廣的藝術(shù),被人們稱之為一種“俗文化”。從電影的本身來看,大部分的電影是供人們觀賞的,而電影的觀眾,則來自于社會(huì)各個(gè)階層,所受教育程度不一。翻譯的字幕語言必須符合廣大觀眾的實(shí)際水平,力求使譯語讀起來能接近觀眾,更題目了然,更能雅俗共賞。浪漫喜劇片《風(fēng)月俏佳人》

7、是美國(guó)20世紀(jì)90年代最賣座的影片之一。故事講述Y瀟灑迷人的百萬富翁愛德華在洛杉磯迷路?記梢瞿昵崞?亮的妓女薇薇安。愛德華用3000美元買下薇薇安一個(gè)星期的服務(wù)。在他們相處的口子里,兩個(gè)身份截然不同的人卻撞擊出了浪漫的愛情火花。這種現(xiàn)代版的“白馬王子”與“灰姑娘”的浪漫神話讓全世界的癡男癡女為之瘋狂。影片上演后,不僅風(fēng)靡了美國(guó),也風(fēng)靡了世界,而且經(jīng)久不衰。《風(fēng)月俏佳人》除了故事本身浪漫神奇外,還存一個(gè)看點(diǎn),那就是語言真實(shí)生動(dòng)。影片的女主人公薇微安是個(gè)妓女,中學(xué)都沒有中業(yè),說話自然粗俗低級(jí),常常犯禁忌,可正是這些禁忌語,才真實(shí)

8、地反映了現(xiàn)實(shí)生活,使這部影片真實(shí)可信,例如,當(dāng)室友妓女凱特用房租買毒品被薇薇安發(fā)現(xiàn)后,薇薇安讓她離開毒販,凱特?zé)o奈地回應(yīng)到:Wherethefuckyouwannago?禁忌語“fuck”用在這里,其語氣之強(qiáng)烈,恐怕?e無它詞可替代。翻譯成漢語時(shí)如果用文雅正式的詞語來譯則失去了原句的語氣,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。