資源描述:
《從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解語(yǔ)言。關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),解釋翻譯過(guò)程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效?! £P(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)用翻譯;語(yǔ)用等效 Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneed
2、stofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheor
3、ycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders’cognitionoftargetlangu
4、agesoasto14/14achievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation. Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence 語(yǔ)用學(xué)主要研究語(yǔ)言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。翻譯雖然也是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行溝通,卻和日常語(yǔ)言活動(dòng)所不同,它涉及到源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言,是一種語(yǔ)際交流。翻
5、譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語(yǔ)用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)[1]。正因?yàn)槿绱?人們往往借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討翻譯活動(dòng)。1986年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家DanSperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》,提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語(yǔ)用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過(guò)程,尤其注重語(yǔ)言交際的話語(yǔ)解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討翻譯活動(dòng),可以更好地理解翻譯過(guò)程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理
6、論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語(yǔ)用等效翻譯等問(wèn)題?! ∫弧㈥P(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn) 1.推理是語(yǔ)言交際的核心14/14 一般地說(shuō),語(yǔ)言交際的模式有兩種:代碼模式和推理模式。語(yǔ)言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,但在交際過(guò)程中,認(rèn)知—推理過(guò)程是基本的,編碼—解碼模式過(guò)程則附屬于認(rèn)知—推理過(guò)程[2]。 依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語(yǔ)的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際
7、者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽(tīng)話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽(tīng)話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進(jìn)行演繹推理。語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過(guò)程。交際者對(duì)聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話語(yǔ)向聽(tīng)話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽(tīng)話人則依據(jù)該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過(guò)程不僅僅是單純的編碼—解碼過(guò)程,而是更重要的對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境信息的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。例如: A:Doyoulikerugby
8、? B:IamaNewZealander. B的話語(yǔ)給A提供一個(gè)推理的認(rèn)知環(huán)境,使A獲得B是新西蘭人這個(gè)語(yǔ)境信息;A再?gòu)淖约旱恼J(rèn)知環(huán)境中確認(rèn)新西蘭人酷愛(ài)橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)語(yǔ)境。于是A就以這兩項(xiàng)前提進(jìn)行推理,推斷出B的意圖,最終獲得B酷愛(ài)橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)結(jié)論,獲得語(yǔ)境效果。又如: A:WillWendybelong? B:SheiswithTony,now.14/14 B沒(méi)有直接以yes或no來(lái)回答A的問(wèn)話,而是采用了簡(jiǎn)潔的答話方式。假設(shè)A知道Tony做事雷厲風(fēng)行,