基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例

基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例

ID:9577728

大?。?5.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-05-02

基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例_第1頁
基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例_第2頁
基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例_第3頁
基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例_第4頁
基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例_第5頁
資源描述:

《基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例基于文學(xué)翻譯批評探討功能翻譯理論誤用案例翻譯批評及翻譯質(zhì)量評估是翻譯研究的核心內(nèi)容之一,自有翻譯實(shí)踐以來就始終由翻譯用戶、翻譯活動(dòng)發(fā)起人、翻譯研究者等翻譯行為主體實(shí)踐著。文學(xué)翻譯在翻譯界占有重要的地位。文學(xué)翻譯批評是隨著文學(xué)翻譯產(chǎn)生而產(chǎn)生的。文學(xué)翻譯為后續(xù)的評價(jià)工作提供依據(jù)了,批評能夠提高和凈化文學(xué)翻譯,由此可見文學(xué)翻譯所起的作用很重要。我國文學(xué)評價(jià)現(xiàn)狀過于死板,停留在基本層次的翻譯評價(jià),按照傳統(tǒng)的原文和譯文對照的模式進(jìn)行基礎(chǔ)性的翻譯評價(jià)。再者就是評價(jià)方式過于活躍,這種活躍是一種思想上的。這種過活

2、的思想評價(jià)跨度大,產(chǎn)生了不良的影響傾向。隨著文學(xué)翻譯的發(fā)展,不再停留在這兩種評價(jià)現(xiàn)狀上,但是從根本沒有擺脫文學(xué)藩籬的束縛,仍然強(qiáng)調(diào)的是翻譯者的技能和素質(zhì)。這些現(xiàn)象說明,我國文學(xué)翻譯尚不完善,沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范,算不上一個(gè)完整的體系。批判范圍仍然是翻譯者和譯文。這種模式過于單一和安靜。從另一個(gè)側(cè)面也說明我國文學(xué)翻譯需要一種指導(dǎo)性的批判理論。這種理論的獲得除了要把握住原文和譯文的轉(zhuǎn)換,還要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外在文化因素的影響和讀者所養(yǎng)成的審美習(xí)慣,這些外在的因素在很大程度上制約和影響文學(xué)翻譯。文學(xué)批判需要一定的標(biāo)準(zhǔn),如果我們只強(qiáng)調(diào)直譯和意譯,就固于翻

3、譯的表面形式和客觀內(nèi)容,通過歸納的方式相互孤立,這種對立的二元立場對正確的批判形成是沒有現(xiàn)實(shí)意義的。這種評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的起點(diǎn)是翻譯主體。還包括目的語和出發(fā)語。翻譯的核心是翻譯目的,采用多元化的評判標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)籌協(xié)調(diào)原文作者、翻譯者和現(xiàn)實(shí)讀者三者之間的關(guān)系,同時(shí)承認(rèn)文學(xué)翻譯是跨文化的翻譯?! ∫?、功能翻譯理論  翻譯領(lǐng)域在世界范圍普遍存在,世界各國翻譯家們所追隨的主流翻譯理論之一是功能翻譯理論。功能翻譯理論開始于二十世紀(jì)七十年代的的德國,是針對文學(xué)翻譯提出的一種主張,這方面的代表人物有賈斯塔赫茲曼塔利等?!斗g批評的可能性與限制》的提出者是賴斯,提

4、出的時(shí)間為上世紀(jì)七十年代,指出文學(xué)作品不應(yīng)停留在在原文層面上,要處理好原文作者、翻譯者和讀者相互之間的關(guān)系。有關(guān)翻譯理論方面的最早思想產(chǎn)生在德國,后來文學(xué)翻譯不斷發(fā)展,他的學(xué)生威密爾進(jìn)一步完善了他的思想。功能翻譯理論的學(xué)術(shù)思想的整體體現(xiàn)在二十世紀(jì)的九十年代,并堅(jiān)持了忠實(shí)性原則。德國功能翻譯理論由來已久,而克里斯蒂娜諾德除了對前人有所繼承之外又有創(chuàng)新與發(fā)展,她所主張并發(fā)展的功能翻譯理論的要點(diǎn)有二:功能和忠實(shí)。面對早期文學(xué)的翻譯,譯者只是按照單詞對應(yīng)意思的方式進(jìn)行簡單的翻譯,翻譯作品只可用來閱讀,真要是用在文學(xué)翻譯,變喪失了內(nèi)在的美感,沒有

5、體現(xiàn)原文作者的真實(shí)想法、語言風(fēng)格、思想情感等,致使文學(xué)著傳播舉步維艱,影響了優(yōu)異的文學(xué)作品的傳播,無法實(shí)現(xiàn)有效的傳播。在翻譯的過程中,翻譯者又面臨兩難的困境,功能翻譯理論在這種情況下產(chǎn)生了。功能翻譯理論的出現(xiàn)在一定程度上有助于緩解翻譯者在翻譯過程中所面臨的難題。功能翻譯理論大膽的協(xié)調(diào)原文作者、譯者和讀者三者之間的關(guān)系,綜合規(guī)劃要素,傳統(tǒng)的要素翻譯模式需要被打破,協(xié)調(diào)文化差異和翻譯的關(guān)系?! 《?、尊重讀者需求  翻譯是一種交際行為被功能翻譯理論所認(rèn)可,翻譯行為本身所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為,翻譯的策略選擇取決于翻譯目的。翻譯者只能以一

6、種本國所接受的翻譯方式將原文的意思重新表達(dá)出來,譯文的質(zhì)量有了保障,將原文作者的意思給真實(shí)的表現(xiàn)出來,有利于文化的傳播,自身的提高也在相應(yīng)的得到提高,充分尊重了廣大的讀者,讓讀者了解到原文的真實(shí)意思以及作者本人、作品風(fēng)格、表現(xiàn)手法等?! ∪?、翻譯堅(jiān)持忠誠原則  翻譯工作的重心是尊重作者的原意,當(dāng)然也需要考慮整篇文章。功能翻譯理論同樣需要堅(jiān)持這種忠誠的原則,只是不屬于對等論中的忠實(shí),忠誠翻譯是翻譯目的的補(bǔ)充成分,避免翻譯目的論的產(chǎn)生,減少不必要的極本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理端化行為的產(chǎn)生。在進(jìn)行文學(xué)翻譯過程中,要堅(jiān)持翻譯目的的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),

7、同時(shí)也不要落下忠誠的原則,評價(jià)翻譯的文章,找出原文作者、翻譯者和譯文讀者三者之間目前所處的基本動(dòng)態(tài)信息,進(jìn)行有效的協(xié)調(diào),統(tǒng)一好這三者之間的關(guān)系?! 」δ芊g看重的是翻譯目的,而翻譯目的實(shí)現(xiàn)有需要考慮到譯文讀者的存在。事實(shí)上所有的譯文作品都沒有經(jīng)過讀者的征詢,因?yàn)檫@項(xiàng)工作從事起來很困難,只能從譯者本身的角度出發(fā)。翻譯目的論中強(qiáng)調(diào)翻譯工作的主體是譯者,出發(fā)點(diǎn)也是譯者。文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯有不通過的翻譯要求,翻譯的最終目的取決譯者,所以在文學(xué)翻譯過程中,不是單單看重能否實(shí)現(xiàn)翻譯目的,而是要重視文章翻譯出來的意思是否很好的協(xié)調(diào)了原文作者所要表達(dá)

8、的意思,能否滿足讀者的需要,要協(xié)調(diào)好這三者之間的關(guān)系?! ∈紫任覀儊矸治鲆幌聝善g文所表達(dá)的翻譯目的。張迪的譯文序言中并沒有寫自己的翻譯目的,但是卻稱贊了一個(gè)人物哈代,稱贊他是向舊世界宣戰(zhàn)的勇士,在《苔絲》

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。