論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)論文

論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)論文

ID:12146078

大?。?48.00 KB

頁數(shù):31頁

時(shí)間:2018-07-15

論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、山東財(cái)經(jīng)大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目:論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語班級英語0802學(xué)號2008110107姓名指導(dǎo)教師山東財(cái)經(jīng)大學(xué)教務(wù)處制二O一二年五月OnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationUndertheSupervisionofLiWentaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsSchoolofForeignStudiesShandongUniversityofFi

2、nanceandEconomicsMay2012B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsAcknowledgementsUponthecompletionofthethesis,firstofall,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisorProf.LiWentao,forhisenlighteningguidance,incessantencouragementandcarefulmodificationthroughouttheproc

3、essofwritingthisthesis.Withouthispatienceandprudence,Icouldnothavebroughtmythesistoitspresentform.Besides,IamalsogreatlyindebtedtootherbelovedteachersintheSchoolofForeignStudiesofShandongUniversityofFinanceandEconomics,fortheirvaluableandinformativecourseswhichhavebenefitedmealotduring

4、mycollegeyears.Lastbutnottheleast,Iamalsomuchobligedtoallmyfriendswhohavehelpedmewithmythesis.L.X.29B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsABSTRACTOnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationLiuXiaoDuetothegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpress

5、ionstyle,translatorsmayadopttheapproachesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsinEnglish-Chinese(E-C)translation.Asafrequently-usedtranslationtechnique,conversionenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslationthatnotonlyconveystheoriginaltext’sinformationbutalso

6、fitstheidiomaticusageofChinese.Thethesisconsistsofthreechapters.ThefirstchapterexaminestheconversionofwordclassesinE-CtranslationsuchasconversionfromEnglishnounsorprepositionsintoChineseverbs.Theconversionofwordclassesusuallyresultsintheconversionofsentencecomponents,sothesecondchapter

7、discussestheconversionofsentencecomponents.ThethirdchapterexplorestheapproachesofhowtoconverttheEnglishperspectivesintothecorrespondingonesconformingtoChinesecultureandthoughtpattern.Keywords:conversion;wordclasses;sentencecomponents;perspectives;E-Ctranslation29B.A.ThesisofShandongU

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。