資源描述:
《論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、山東財(cái)經(jīng)大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目:論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語班級英語0802學(xué)號2008110107姓名指導(dǎo)教師山東財(cái)經(jīng)大學(xué)教務(wù)處制二O一二年五月OnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationUndertheSupervisionofLiWentaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsSchoolofForeignStudiesShandongUniversityofFi
2、nanceandEconomicsMay2012B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsAcknowledgementsUponthecompletionofthethesis,firstofall,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisorProf.LiWentao,forhisenlighteningguidance,incessantencouragementandcarefulmodificationthroughouttheproc
3、essofwritingthisthesis.Withouthispatienceandprudence,Icouldnothavebroughtmythesistoitspresentform.Besides,IamalsogreatlyindebtedtootherbelovedteachersintheSchoolofForeignStudiesofShandongUniversityofFinanceandEconomics,fortheirvaluableandinformativecourseswhichhavebenefitedmealotduring
4、mycollegeyears.Lastbutnottheleast,Iamalsomuchobligedtoallmyfriendswhohavehelpedmewithmythesis.L.X.29B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsABSTRACTOnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationLiuXiaoDuetothegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpress
5、ionstyle,translatorsmayadopttheapproachesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsinEnglish-Chinese(E-C)translation.Asafrequently-usedtranslationtechnique,conversionenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslationthatnotonlyconveystheoriginaltext’sinformationbutalso
6、fitstheidiomaticusageofChinese.Thethesisconsistsofthreechapters.ThefirstchapterexaminestheconversionofwordclassesinE-CtranslationsuchasconversionfromEnglishnounsorprepositionsintoChineseverbs.Theconversionofwordclassesusuallyresultsintheconversionofsentencecomponents,sothesecondchapter
7、discussestheconversionofsentencecomponents.ThethirdchapterexplorestheapproachesofhowtoconverttheEnglishperspectivesintothecorrespondingonesconformingtoChinesecultureandthoughtpattern.Keywords:conversion;wordclasses;sentencecomponents;perspectives;E-Ctranslation29B.A.ThesisofShandongU