資源描述:
《英語專業(yè)畢業(yè)論文--論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、關(guān)于論文結(jié)構(gòu)和格式規(guī)范的有關(guān)問題,請認(rèn)真閱讀“外國語學(xué)院英語本科畢業(yè)論文撰寫要求”,同時可查閱“MLA格式學(xué)位論文寫作規(guī)范(供查詢用)”。(建議:以本范文作為模板,把自己論文的相應(yīng)部分復(fù)制后,以“選擇性粘貼”—“無格式文本”的方式,粘貼到范文的相應(yīng)位置,以保持與范文格式完全一致。)論文單面打印1份,左側(cè)裝訂(兩個釘子)。(這些說明打印時刪除)請文學(xué)方向的參考范文2。山東財經(jīng)大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計)范文1題目:論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語班級英語0802(注意原山經(jīng)、原山財班級名稱不同)學(xué)號2008110107姓名劉瀟指導(dǎo)教師李文濤山東
2、財經(jīng)大學(xué)教務(wù)處制二O一二年五月山東財經(jīng)大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文山東財經(jīng)大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。日期填寫定稿日期5月1日。教師學(xué)生都要手寫簽名學(xué)位論文作者簽名:年月日山東財經(jīng)大學(xué)關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解山東財經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)士學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留、送交論文的復(fù)印件,允許論
3、文被查閱,學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文。日期填寫定稿日期5月1日。教師學(xué)生都要手寫簽名指導(dǎo)教師簽名: 論文作者簽名: 年月日 年月日OnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationbyLiuXiaoUndertheSupervisionofLiWentaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsSchoolofForeignStudiesSh
4、andongUniversityofFinanceandEconomicsMay2012B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsAcknowledgementsUponthecompletionofthethesis,firstofall,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisorProf.LiWentao,forhisenlighteningguidance,incessantencouragementandcarefulmod
5、ificationthroughouttheprocessofwritingthisthesis.Withouthispatienceandprudence,Icouldnothavebroughtmythesistoitspresentform.Besides,IamalsogreatlyindebtedtootherbelovedteachersintheSchoolofForeignStudiesofShandongUniversityofFinanceandEconomics,fortheirvaluableandinformativecours
6、eswhichhavebenefitedmealotduringmycollegeyears.Lastbutnottheleast,Iamalsomuchobligedtoallmyfriendswhohavehelpedmewithmythesis.L.X.(名字的第一個字母)20B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsABSTRACTOnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationLiuXiaoDuetothegreatdiffer
7、encesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpressionstyle,translatorsmayadopttheapproachesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsinEnglish-Chinese(E-C)translation.Asafrequently-usedtranslationtechnique,conversionenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslatio
8、nthatnotonlyconveystheoriginaltext’sinfo