論轉換法在英漢翻譯中的應用英語專業(yè)畢業(yè)論文

論轉換法在英漢翻譯中的應用英語專業(yè)畢業(yè)論文

ID:24070802

大小:173.00 KB

頁數(shù):43頁

時間:2018-11-11

論轉換法在英漢翻譯中的應用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
論轉換法在英漢翻譯中的應用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
論轉換法在英漢翻譯中的應用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
論轉換法在英漢翻譯中的應用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
論轉換法在英漢翻譯中的應用英語專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《論轉換法在英漢翻譯中的應用英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、山東財經(jīng)大學本科畢業(yè)論文(設計)題目:論轉換法在英漢翻譯中的應用學院外國語學院專業(yè)英語班級英語0802學號2008110107姓名指導教師山東財經(jīng)大學教務處制二O一二年五月iOnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationUndertheSupervisionofLiWentaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsSchoolofForeignStudiesShandongUniversityofFi

2、nanceandEconomicsMay2012iB.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsAcknowledgementsUponthecompletionofthethesis,firstofall,Iwouldliketoexpressmythroughouttheprocessofwritingthisthesis.WithouttheSchoolofForeignStudiesofShandongUniversityofFinanceandEconomics,fortheirvaluableandi

3、nformativecourseswhichApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationLiuXiaoDuetothegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpressionstyle,translatorsmayadopttheapproachesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsinEnglish-Chinese(E-C)translation.Asafrequently-usedtr

4、anslationtechnique,conversionenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslationthatnotonlyconveystheoriginaltext’sinformationbutalsofitstheidiomaticusageofChinese.Thethesisconsistsofthreechapters.ThefirstchapterexaminestheconversionofwordclassesinE-Ctranslationsuchasconver

5、sionfromEnglishnounsorprepositionsintoChineseverbs.Theconversionofwordclassesusuallyresultsintheconversionofsentencecomponents,sothesecondchapterdiscussestheconversionofsentencecomponents.Thethirdchapterexplorestheapproachesof.41B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsKeyword

6、s:conversion;wordclasses;sentencecomponents;perspectives;E-Ctranslation摘要論轉換法在英漢翻譯中的應用由于英漢兩種語言在語法或表達習慣上存在巨大差異,在英漢翻譯的過程中,譯者往往需要改變原文的詞類或句子成分。作為英漢翻譯中常用的翻譯技巧,轉換法可以使譯文自然、流暢、準確,既傳達原意又符合漢語的表達習慣。本文共分三章。第一章介紹了英漢翻譯過程中幾種常見的詞性轉換方法,如原文中的名詞或介詞轉換為譯文中的動詞。詞性的轉換通常會引起句子成分的改變,第二章分析了句子成分的轉換現(xiàn)象。第三章討論了如何將英語思維視

7、角轉換為相應的符合漢語文化和思維模式的視角。關鍵詞:轉換法;詞類;句子成分;視角;英譯漢41B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsCONTENTSAcknowledgements…………………………………………………iiAbstract………………………………………………………….…iiiAbstractinChinese………………………………………………ivIntroduction…………………………………………………………1ChapterOneConversionofWordCla

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。