論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文.doc

論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文.doc

ID:93697

大小:142.50 KB

頁數(shù):23頁

時間:2017-06-20

論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文.doc_第1頁
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文.doc_第2頁
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文.doc_第3頁
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文.doc_第4頁
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文.doc_第5頁
資源描述:

《論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomics論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文CONTENTSAcknowledgements…………………………………………………iiAbstract………………………………………………………….…iiiAbstractinChinese………………………………………………ivIntroduction…………………………………………………………1ChapterOneConversionofWordClasses…………...…………3I.ConversionintoChineseVerbs…………………

2、………………3II.ConversionintoChineseNouns………………………………5III.ConversionintoChineseAdjectives…………………………6IV.ConversionintoChineseAdverbs……………………………7ChapterTwoConversionofSentenceComponents…...………..9I.ConversionintoChineseSubjects………………………………9II.ConversionintoChinesePredicates…………………………10III.ConversionintoChin

3、eseObjects……………………………11IV.ConversionintoChineseAttributes…………………………11V.ConversionintoChineseComplements…………………12ChapterThreeConversionofPerspectives……………………14I.ConversionofEnglishImpersonalSubjects…………………14II.ConversionfromtheAbstractintotheConcrete…………….1721B.A.ThesisofShandongUniversityofFinancean

4、dEconomicsIII.ConversionfromtheStativeintotheDynamic………………17IV.ConversionfromthePassiveintotheActive………………18V.ConversionbetweenNegativeandAffirmative………………18Conclusion…………..……………………………….……………20WorksCited……………………………………………………..…21如有三級標(biāo)題,可以i.ii.iii.iv.編寫,為簡明,建議目錄中盡量不要寫三級標(biāo)題,正文中可有三級標(biāo)題。注意各級標(biāo)題大小寫,確保目錄中的標(biāo)題、

5、頁碼與正文中的標(biāo)題、頁碼保持對應(yīng)。21B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomics注意每段的首行縮進(jìn)、行距、字體、字號等要保持全文一致IntroductionIntranslationwemaygothroughmanyprocedurestotranslatethetexttomakeitacceptableforthespecificcommunicativesituation.Thetranslatingprocessisexplainedasfollows:Translationisnotthetranscodingofword

6、sorsentencesfromonelanguagetoanother,butacomplexformofaction,wherebysomeoneprovidesinformationonatext(sourcelanguagematerial)inanewsituationandunderchangedfunctional,culturalandlinguisticconditions,preservingformalaspectsascloselyaspossible.(Snell-Hornby82)注意引語段格式Accordingtotheexplanation,intranslat

7、ing,atranslator’staskistoconveythecontentandspiritofthesourcetextandrearrangethemintothetargettextinasmoothandlogicalwayunderthenewspecificsituationsandconditions.Additionally,weshouldrememberthat“ana

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。