《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性

《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性

ID:13029433

大?。?2.00 KB

頁(yè)數(shù):12頁(yè)

時(shí)間:2018-07-20

《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性_第1頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性_第2頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性_第3頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性_第4頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性_第5頁(yè)
資源描述:

《《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性2005年第4期(總第84期)語(yǔ)言與翻譯(漢文)LanguageandTranslati0n(Chinese)No.4,2005GeneralNo.84《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯——兼談可譯性和不可譯性梁偉(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)中語(yǔ)學(xué)院,新疆鳥(niǎo)魯木齊830052)摘要:語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)表達(dá)功能決定了語(yǔ)言之間的可譯性,而語(yǔ)言之間的文化及結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致了不可譯現(xiàn)象的存在.《紅樓夢(mèng)》中某些修辭格的維譯為我們思考這一問(wèn)題提供了有益的啟示.關(guān)鍵詞:翻譯;修辭;可譯性;不可譯性中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1001--0823(2005)04

2、--0059一O4可譯性與不可譯性是譯學(xué)研究的重要課題之一.人類(lèi)生活在同一物質(zhì)世界之中,認(rèn)識(shí)和利用自然的進(jìn)程基本相同,擁有大體相似的物質(zhì)和精神生活,由此造成人類(lèi)思維內(nèi)容和思維規(guī)律的一致性.語(yǔ)言是思維的外殼,思維的共性決定了思維的可理解性,作為思維載體的語(yǔ)言也因此具有了可理解性,正是語(yǔ)言的可理解性構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ).廣義地說(shuō),在一種語(yǔ)言里能夠表達(dá)的思維內(nèi)容在另一種語(yǔ)言里肯定也能表達(dá)出來(lái).然而,任何一種語(yǔ)言都局限在自己獨(dú)特的文化背景中.當(dāng)我們說(shuō)相同的思維內(nèi)容可以用不同的語(yǔ)言負(fù)載時(shí),并不意味著原語(yǔ)和譯語(yǔ)可以進(jìn)行輕而易舉的直線式的轉(zhuǎn)換.絕對(duì)的可譯性是不存在的.可譯性之中總是不同程度地包含著

3、不可譯因素.文學(xué)翻譯中,作品的遣詞用字,文風(fēng)氣勢(shì)以及各種弦外之音翻譯起來(lái)相當(dāng)困難,至于那些通過(guò)語(yǔ)言的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)造成藝術(shù)效果的部分,更會(huì)遭遇難以逾越的障礙.本文討論的正是《紅樓夢(mèng)》中這種牽涉漢語(yǔ)言語(yǔ)音文字特征的修辭格及其翻譯方法.在這些修辭格里,語(yǔ)言形式本身既是形式,又是內(nèi)容,即語(yǔ)言形式本身充當(dāng)內(nèi)容,或者所表達(dá)的內(nèi)容就是語(yǔ)言形式本身的某一特征.由于形式與內(nèi)容的這種特殊關(guān)系,文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語(yǔ)語(yǔ)言形式中,使得在譯文中進(jìn)行形式與內(nèi)容的互相轉(zhuǎn)化變得異常復(fù)雜和困難.可以說(shuō),不可譯性在此類(lèi)辭格中表現(xiàn)得最為典型,翻譯的得失在此類(lèi)辭格中表現(xiàn)得最為充分.《紅樓夢(mèng)》維吾爾丈翻

4、譯開(kāi)始于上世紀(jì)70年代.多位譯壇名家殫精竭慮,合集體之力,積數(shù)年之功,終于完成了這一具有里程碑意義的盛大文化工程,為民族文化交流做出了重要貢獻(xiàn).《紅樓夢(mèng)》維譯本自問(wèn)世以來(lái),備受推崇,成為后學(xué)者研習(xí)借鑒漢維翻譯藝術(shù)的經(jīng)典譯品.筆者結(jié)合學(xué)習(xí)和教學(xué)體會(huì),嘗試分析某些修辭格的譯例,以期對(duì)討論翻譯標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有所裨益.1.析宇析字是利用漢字象形和筆畫(huà)可分合的特點(diǎn)進(jìn)行表意的一種修辭方式.《紅樓夢(mèng)》第五回"游幻境指迷十二釵,飲仙醪曲演紅樓夢(mèng)"為全書(shū)的預(yù)演和縮影,其中的金陵十二釵判詞幾處運(yùn)用了析字手法,以曲折隱晦的藝術(shù)方法隱喻書(shū)中人物的遭際和命運(yùn).例如:(1)凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái),都知愛(ài)慕此生才.

5、一從二令三人木,哭向金陵事更衷.(第1卷59頁(yè))?乙lj戶l^^_一lj[作者簡(jiǎn)介]梁偉(1958一),男,漢族,新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)中語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:雙語(yǔ)對(duì)比,翻譯理論.?59?:0L乙L?j.Jf.?I戶tf.'_.JI;;tL;扎山.J?J.0Lb(一131f.一1t.J)例(1)被認(rèn)為預(yù)示了賈璉對(duì)妻子王熙鳳態(tài)度的前后變化,--.NfJl~從,二則命令,-=N休棄.其中的"凡鳥(niǎo)"是"原"(鳳的繁體字)的析形,暗指鳳姐最后遭夫休棄的結(jié)局.顯然,漢語(yǔ)的這種獨(dú)特表達(dá)方式在維吾爾語(yǔ)中無(wú)法再現(xiàn),于是譯者化暗為明,以直接點(diǎn)明的手法把"凡鳥(niǎo)"譯成了(鳳凰),把"人木"譯成扎乏(休妻).譯文

6、讀來(lái)語(yǔ)言流暢,意義顯明,但原作者所刻意追求的含蓄風(fēng)格也隨之不復(fù)存在.客觀地說(shuō),語(yǔ)言形式本身的障礙導(dǎo)致了具體文化意象的損失,但從功能和接受的角度看,無(wú)疑這又是恰當(dāng)?shù)淖g筆.(2)-7系中山狼,得志便猖狂.金閨花柳質(zhì),一載赴黃梁.(第1卷58頁(yè))t.J一?3f0t~aF,--~ae一?3-?.J.J?j..J'j.JJ尸(.一130f.,=;一1.J)例(2)首句中的"子系"二字合成"繇"("孫"的繁體字),指迎春的丈夫?qū)O紹祖.作者在這首判詞里巧用析字,曲折表意,暗中點(diǎn)出孫紹祖忘恩負(fù)義,婚后一年就將貴族小姐賈迎春殘虐至死的情節(jié).譯者將"子系中山狼"一句譯成了.J一?;山,譯者繞開(kāi)"子系"

7、的字面意義,轉(zhuǎn)換角度,將敘述對(duì)象由孫紹祖變?yōu)橘Z迎春.析字格的修辭效果無(wú)法表現(xiàn),譯者不得不放棄原文形式上的特點(diǎn),以追求涵義上的傳達(dá).2.仿詞仿詞是為了表達(dá)的需要,更換現(xiàn)成詞語(yǔ)中的某個(gè)詞或詞素,臨時(shí)仿造出新的詞語(yǔ).在《紅樓夢(mèng)》紛繁的表現(xiàn)手法中,仿詞的運(yùn)用作用突出,效果顯著,給人留下深刻的印象.例如:(3)我是橫了心的,當(dāng)著眾人在這里,我這一輩子別說(shuō)是寶玉,就是"寶金","寶銀","寶天王","寶皇帝",橫豎不嫁人就完了!就是老太太逼著我,一刀子抹死了,也不能從?60.命!

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。