認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告--以德國當代戲劇巡禮講座為例

認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告--以德國當代戲劇巡禮講座為例

ID:18172058

大?。?.93 MB

頁數:38頁

時間:2018-09-14

認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告--以德國當代戲劇巡禮講座為例_第1頁
認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告--以德國當代戲劇巡禮講座為例_第2頁
認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告--以德國當代戲劇巡禮講座為例_第3頁
認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告--以德國當代戲劇巡禮講座為例_第4頁
認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告--以德國當代戲劇巡禮講座為例_第5頁
資源描述:

《認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告--以德國當代戲劇巡禮講座為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、分類編號:單位代碼:10068密級:公開學號:Y140378TianinForeinStudiesUni天津外國語大jg學碩士研專業(yè)學位論文KonitiveBelastunstheorieineinerggDo—lmetschenspraxisAmBeispieldesVortrags?das“modernedeutscheTheater認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告—以德國當代戲劇巡禮講座為例學生姓名:張建軍申請學位級別:碩士申請專業(yè)名稱:德語口譯指導教

2、師姓名:李永村專業(yè)技術職稱:副教授提交論文日期:2018年3月分類編號:單位代碼:10068密級:公開學號:Y140378天津外國語大學翻譯碩士專業(yè)學位論文KognitiveBelastungstheorieineinerDolmetschenspraxis—AmBeispieldesVortrags?dasmodernedeutscheTheater“認知負荷模型理論指導下的口譯實踐報告——以德國當代戲劇巡禮講座為例學生姓名:張建軍申請學位級別:碩士申請專業(yè)名稱:德語口譯指導教師姓名:李永村專業(yè)技術職稱:副教授提交論文

3、日期:2018年3月KognitiveBelastungstheorieineinerDolmetschenspraxis-AmBeispieldesVortrags?dasmodernedeutscheTheaterMasterarbeitzurErlangungdesAkademischenGrades?MasterderTranslation“inderFachrichtungDolmetschenanderTJFSUverfasstvonJianjunZhangbetreutvonFrauProf.Dr.LiYongcu

4、nTianjinForeignStudiesUniversityM?rz2018學位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果,和致謝的地方外,論文中不包含其。據我所知.除了文中特別加以標注他人己經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津外國語大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。學位論文作者簽名:簽宇日期:zas年3月么曰學位論文使用授權聲明本人同意在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬于天津外國語大學s本人保證畢業(yè)離校后,發(fā)表本論文或使

5、用本論文成果時署名單位仍為天津外國語大學.學校有權保留學位論文并向國家主管部門或其他制定機構交送論文的電子版和紙質版,允許論文被查閱和借閱,有權將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮影或其他復制手段保存學位論文,可以公幵學位論文的全部或部分內容。“”本學位論文屬于(請在以上相應方框內打v)保密□,在年解密后試用本授權書不保密學位論文作者簽名:f導師簽名::月日曰期:2^年S月》曰曰期如方年叉又致謝在我的論文完成之際,我要特別感謝我的指導老師李永村教授的悉心

6、指導和耐心幫助。李老師為之傾注了大量的心血和汗水,在此表示我真誠的感謝和深深的敬意。也要感謝我研究生期間的口譯課的授課教師胡峰老師,胡老師的個人魅力與教學態(tài)度一直感染著我,還有董文博老師、趙薇薇老師、尹佳老師、外教Bode老師等等所有在我學習生涯中教過我的老師,正是你們的悉心培養(yǎng)才使得我一步一步完成學業(yè)。在論文的寫作過程中,也得到了家人和朋友的寶貴建議以及支持和理解,最想感謝的是我的父母,你們多年辛勤的付出,努力生活與工作的態(tài)度給我樹立了良好的榜樣,使我在學術上有了積極進取不輕言放棄的動力;其次想感謝我的男朋友宋潤杰一直以來背后

7、默默的支持與鼓勵,正是他的所有的理解與包容,才使得我有時間有精力專心學術鉆研;最后想感謝在大眾汽車自動變速器(天津)有限公司一起實習的朋友們,給我?guī)順O大的啟發(fā)和幫助,也要感謝參考文獻中的作者們,透過他們的研究文章,使我的研究課題有了很好的出發(fā)點。I摘要隨著當今社會的不斷高速發(fā)展,國家間的合作日益頻繁與緊密,合作范圍也越發(fā)廣泛,涉及經濟、政治、科學、教育、文化等多個領域,口譯的重要性日漸突出,各領域的交流中流暢準確的口譯扮演著不可或缺的重要作用。但實際的口譯中也存在著形形色色的問題,如高質量的譯員數量較少,多數譯員無法科學合理的

8、分配自己的精力等等,有的譯員因過度重視筆記的作用,忽略了短時記憶和邏輯關系整理的重要性;有的譯員因自身水平與積累不足的原因,無法正確理解源語的全部內容,從而導致譯語傳達有誤。目前口譯指導理論中,吉爾的認知負荷模型是口譯過程研究中非常具有借鑒意義的模型和理論基礎,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。