“順句驅動”指導下的模擬口譯實踐報告--以《開講啦》為例

“順句驅動”指導下的模擬口譯實踐報告--以《開講啦》為例

ID:37073993

大?。?.36 MB

頁數(shù):49頁

時間:2019-05-16

“順句驅動”指導下的模擬口譯實踐報告--以《開講啦》為例_第1頁
“順句驅動”指導下的模擬口譯實踐報告--以《開講啦》為例_第2頁
“順句驅動”指導下的模擬口譯實踐報告--以《開講啦》為例_第3頁
“順句驅動”指導下的模擬口譯實踐報告--以《開講啦》為例_第4頁
“順句驅動”指導下的模擬口譯實踐報告--以《開講啦》為例_第5頁
資源描述:

《“順句驅動”指導下的模擬口譯實踐報告--以《開講啦》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、分類號單位代碼:10140::1密級.:公開學號403641515?羨宴犬爺LIAONINGUNIVERSITY專業(yè)學位論文THESISFORPROFESSIONALMASTERDEGREE“”順句驅動指導下的模擬口譯實踐報告—中文題目:以《開講啦》為例AnInterretinPracticeReortofVoiceundertheGuidepgp英文題目:ofSyntacticLinearity論文作者:何煜指導教師:時貴仁教授專業(yè):英語口譯.完成時間一:二○八年五月0遼寧大學碩士專

2、業(yè)學位論文“順句驅動”指導下的模擬口譯實踐報告——以《開講啦》為例AnInterpretingPracticeReportofVoiceundertheGuideofSyntacticLinearity作者:何煜指導教師:時貴仁教授專業(yè):英語口譯專業(yè)方向:同聲傳譯答辯日期:2018年5月20日二○一八年五月·中國沈陽遼寧大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文是本人在導師的指導下獨立完成的。論文中取得的研究成果除加以標注的內(nèi)容外,不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,不包含本人為獲得其他學位而使用過的成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體均已在文中進行

3、了標注,并表示謝意。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。學位論文作者簽名:學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交學位論文的原件、復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱。本人授權遼寧大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編學位論文。同時授權中國學術期刊(光盤版)電子雜志社將本學位論文收錄到《中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫》和《中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫》并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。學校須按照授權對學位論文進行管理,不得超越授權

4、對學位論文進行任意處理。保密(),在年后解密適用本授權書。(保密:請在括號內(nèi)劃“√”)學位論文作者簽名:指導教師簽名:AbstractAsweallknow,withtherapiddevelopmentofInternetmedia,TVprogramshavebecomeoneofthemostimportantwaysofpeople’sentertainmentindailylife.ComparedwithmoviesandTVseries,talkshowsaremorerealandmysterious.Andnowpeoplearewatchingnotonly

5、theprogramsdomestic,butalsotheprogramsabroad.Atthesametime,foreignersaremoreinterestedinourTVprograms.However,currentlymanyprogramshavebeenspreadoutaftertranslation,butthereareonlyafewexcellentprograms.Therefore,inordertospreadtheChineseprogramsandtheChineseculturewithinit,andtohelptheforeig

6、nersknowtheChinese’sreallifeandinnerworldbetter,theauthorselectedtheTVprogramVoiceasthematerialofinterpretation.Inthisinterpretation,theauthorusedtheprincipleofsyntacticlinearityasthemainmethod,combinedwithothermethodsandhopedtointerpretwiththerelatedtheoriestohaveabetterinterpretation.Inthi

7、sinterpretationreport,theauthorusedtheprincipleofsyntacticlinearityasthebasis,andfocusedonlanguage’slogicandunderstandinginthepapersothatitwouldbeeasilyunderstoodbytheaudience.However,inthetranslation,theoriginaltexthasmanyrepeatedmeanings,manytrad

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。