變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以naeti二級備考口譯練習(xí)為例

變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以naeti二級備考口譯練習(xí)為例

ID:32404648

大?。?.53 MB

頁數(shù):36頁

時(shí)間:2019-02-04

變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以naeti二級備考口譯練習(xí)為例_第1頁
變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以naeti二級備考口譯練習(xí)為例_第2頁
變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以naeti二級備考口譯練習(xí)為例_第3頁
變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以naeti二級備考口譯練習(xí)為例_第4頁
變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以naeti二級備考口譯練習(xí)為例_第5頁
資源描述:

《變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以naeti二級備考口譯練習(xí)為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名:同稻時(shí)間:加盼}月了)同關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解寧夏大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或

2、掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同意寧夏大學(xué)可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。(保密的學(xué)位論文在解密后應(yīng)遵守此協(xié)議)研究生簽名:同禹時(shí)間:珈l3年f月巧日導(dǎo)師簽名:而七象時(shí)間:抑R年』月砷日摘要本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告中探討的口譯實(shí)踐是筆者針對NAETI二級口譯考試訓(xùn)練材料進(jìn)行的備考練習(xí)。訓(xùn)練材料中演講稿和訪談居多,所以,同許多實(shí)戰(zhàn)口譯活動一樣,備考材料中旬子結(jié)構(gòu)松散,信息模糊,贅語和口頭語現(xiàn)象頻頻山現(xiàn)。另外,材料中還出現(xiàn)了不少的專業(yè)名詞和文化詞匯,給筆者翻譯帶來了不少

3、困難??傮w而言,這些困難可以概括為三類:口語化現(xiàn)象、文化不對等現(xiàn)象和信息缺失現(xiàn)象。黃忠廉提出的“變譯理論”強(qiáng)調(diào)“變通”,認(rèn)為翻譯時(shí)慮當(dāng)為了讀者對原作施變。這一理念剛好可以滿足口譯中對“變化”的要求。雖然有些學(xué)者就變譯理論在口譯實(shí)踐中的適用性進(jìn)行了探討,但實(shí)例研究卻非常少。筆者在這次NAETI二級口譯考試的備考實(shí)踐中,運(yùn)用變譯理論的多種變通手段,解決了實(shí)踐中出現(xiàn)的主要困難,具體展示變澤理論在口譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。本報(bào)告分為四大部分,分別闡述了筆者進(jìn)行備考實(shí)踐的背景、意義和目標(biāo),口譯實(shí)踐的具體過程,口譯中的

4、難點(diǎn)和變譯理論的具體應(yīng)用,以及筆者對于本次備考實(shí)踐做出的總結(jié)。關(guān)鍵詞:NAETI二級口譯考試,變譯理論,適用性AbstractThisiSatranslationpracticereport.ThepracticematerialscomefromthetextbookofNAETILevelTwoforInterpreters.Mostpassagesinthetextbookarespeechesandinterviews.Therefore,problemsintherealinterpretin

5、gactivitiesalsooccur,suchasloosesentencestructure,vaguemeaning,repetition,pleonasm,technicalterms,andculture-specificexpressions.Ingeneral,theseproblemscanbeclassifiedintothreecategories:colloquialism,culturaldifferences,andinformationloss.VariationTheor

6、y,proposedbyHuangZhonglian,emphasizestheimportanceof‘'variation”一thevariationofthesourcetextforthereadersintranslation.Thisconceptofvaryingmeetstheneedofinterpreting.Althoughsomescholarshaveexploredtheapplicabilityofthistheoryininterpreting,thecasestudyi

7、srarelyseen.UndertheguidanceofTranslationVariationTheory,thispracticeappliesthevariationmethodstosolvethemajorproblemsandtestifytheapplicabilityofthetheoryininterpretingwithconcreteexamples.Dividedintofourparts,thisreportmainlyfocusesonthebackground,sign

8、ificanceandaimsofthispractice,theprocessofthepractice,difficultiesininterpretingandhowtheTranslationVariationTheoryhelpssolvethem,andtheconclusion.Keywords:NAETILevelTwoforInterpreters,translationpractice,applicability口三王曰

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。