釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯實(shí)踐報告--以鋼琴學(xué)校口譯實(shí)踐為例

釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯實(shí)踐報告--以鋼琴學(xué)??谧g實(shí)踐為例

ID:37036137

大?。?.61 MB

頁數(shù):59頁

時間:2019-05-15

釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯實(shí)踐報告--以鋼琴學(xué)??谧g實(shí)踐為例_第1頁
釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯實(shí)踐報告--以鋼琴學(xué)??谧g實(shí)踐為例_第2頁
釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯實(shí)踐報告--以鋼琴學(xué)??谧g實(shí)踐為例_第3頁
釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯實(shí)踐報告--以鋼琴學(xué)校口譯實(shí)踐為例_第4頁
釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯實(shí)踐報告--以鋼琴學(xué)校口譯實(shí)踐為例_第5頁
資源描述:

《釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯實(shí)踐報告--以鋼琴學(xué)??谧g實(shí)踐為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、審.___:i社學(xué)位M一r^雙:::分類號:學(xué)校代碼:10165密級:學(xué)號:201611020288專業(yè)碩士學(xué)位論文釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯實(shí)踐報告——以鋼琴學(xué)校口譯實(shí)踐為例作者姓名:辛婧瑋學(xué)位類別:碩士專業(yè)領(lǐng)域:俄語口譯導(dǎo)師姓名:王慶二〇一八年五月ПРАКТИЧЕСКИЙДОКЛАДУСТНОГОПЕРЕВОДАНАОСНОВЕИНТЕРПРЕТАТИВНОЙТЕОРИИНАТЕМУУСТНАЯПРАКТИКАВФОРТЕПИАННОЙШКОЛЕНаписанаСиЦзинвэйПодКонтролемиРуко

2、водствомВанЦинПросмотренМагистратуройЛяонинскогоПедагогическогоУниверситетаСовпадаетсТребованиямиВыполненияДипломнойРаботыMTIМай2018摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中俄之間的文化往來也日益密切??谧g成為了國家間文化交流的紐帶,在世界舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。俄羅斯的鋼琴水平居于世界領(lǐng)先地位,為我國的鋼琴教育發(fā)展提供了積極的指導(dǎo)意義。釋義理論是由法國翻譯家塞萊絲柯維奇在1970年提出的,該理論將翻譯過程

3、分為三個階段:源語理解、脫離語言外殼和重新表達(dá)。這一理論對俄語口譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義,能夠幫助口譯譯員消除交際障礙,從而更有效的傳達(dá)信息。本篇實(shí)踐報告以筆者在鋼琴學(xué)校的口譯實(shí)踐為例,以釋義理論為指導(dǎo),將理論與實(shí)踐相結(jié)合,分析闡述了釋義理論在俄語口譯中的運(yùn)用,并通過運(yùn)用釋義理論中的核心部分“脫離源語語言外殼”這一觀點(diǎn)提出解決問題的方案與策略。本篇報告共分為四章:第一章是翻譯項(xiàng)目簡介,對口譯項(xiàng)目和口譯任務(wù)進(jìn)行描述,第二章是譯前準(zhǔn)備,包括分析口譯過程中可能遇到的問題、鋼琴專業(yè)知識準(zhǔn)備準(zhǔn)備和身體心理準(zhǔn)備等;第三章介紹釋義理論在本次口譯實(shí)

4、踐中的應(yīng)用,包括釋義理論簡介、釋義理論的基本觀點(diǎn)和釋義理論指導(dǎo)下的俄語口譯案例分析;第四章從釋義理論角度對本次口譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。關(guān)鍵詞:釋義理論,翻譯方法,脫離語言外殼,重新表達(dá)IРЕЗЮМЕСразвитиемглобализацииэкономикиобменисотрудничествомеждуРФиКНРвкультурнойобластипостепеннорасширяется.Устныйпереводслужитмостомвсвязисразныминародами,ииграетважнуюрольнамежд

5、ународнойарене.Россиязанимаетлидирующуюпозициювмирепоуровнюфортепианоипредлогаетактивныйметоддляразвитияобразованияфортепиановнашейстране.Интерпретативнаятеорияперевода(ИТП)быласозданав1970-хфранцузскимпереводоведомДаницейСелескович.СогласноИТП,процесспереводаделитсяна

6、триэтапа:понимание,девербализацияиперевыражение.Девербализацияпринимаетважнуюролькаквпроцессепонимания,такивпроцессеперевыражения.Даннаядиссертациябыланаписананаосновепрактикипереводавфортепианнойшколеподруководствомидеологииинтерпретативнойперевода.Вданнойработерассма

7、триваютсяприципыперевода,ориентироваютсянаанализконкретнойситуацииопосредованногообщения.Полученныерезультатымогутбытьиспользованынетолькоприобучениипереводчиков,ноиприпрактикеустногоперевода.Даннаядиссертациявключаетвсебянижеследующиечетыреглавы.Впервойглавеговоритсяо

8、задачахустногоперевода.Вовторойглавеподробнорассказываетсяоподготовкекустномупереводу,втомчислеиподготовкекзнанииопиа

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。