電影片名的幾種翻譯方法

電影片名的幾種翻譯方法

ID:19647273

大小:56.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-10-04

電影片名的幾種翻譯方法_第1頁
電影片名的幾種翻譯方法_第2頁
電影片名的幾種翻譯方法_第3頁
電影片名的幾種翻譯方法_第4頁
電影片名的幾種翻譯方法_第5頁
資源描述:

《電影片名的幾種翻譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、電影片名的幾種翻譯方法:電影片名翻譯是影視翻譯中重要的一部分。本文舉例簡述了電影片名的幾種翻譯方法,并以實例從人文文化、宗教文化、生活環(huán)境、歷史典故等幾方面來闡述文化差異在翻譯片名過程中對翻譯方法、翻譯效果的影響,以及翻譯中應(yīng)注意的事項。???關(guān)鍵詞:文化差異電影片名翻譯???電影,是當(dāng)代社會最具影響力的文化傳播形式之一。自改革開放以來,中國放寬了影視片的進口,越來越多的英文電影、譯制片走進了中國的電影院、電視以及X絡(luò);同樣,隨著中國電影水平的提高,也有越來越多的中國影片走出國門,進入世界各國人民的視線,開始沖擊各項世界獎項。這也就意味著越來越多的中國人、國外友人在通

2、過電影這種宣傳手段了解西方文化、中國文化,進行文化交流。在這個特殊的文化交流過程中,影視翻譯則起到了非常重要的作用,而電影片名的翻譯又是其中獨特而又關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),是吸引觀眾視線,取得票房價值及觀眾好評的點睛之筆。???在這項看似簡單但又關(guān)鍵的翻譯過程中,不可回避的一點就是文化差異。世界上不同國家和民族由于生活環(huán)境、生活習(xí)慣、思維方式等各方面的多元性使各民族的文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)了多樣性,這就是文化差異的淵源。文化差異的因素對翻譯的影響不可低估?!胺g語言實為翻譯文化”。(《中國翻譯》,2001年1月)只有重視文化內(nèi)涵,才能使翻譯真正達到“信、達、雅”。???那么如何才

3、能給影片一個優(yōu)秀的譯名呢?電影片名的翻譯,不僅要用簡單概要的文字來表達電影主題,還要具有強烈的感染力和吸引力,同時也要符合目的語國家文化背景的要求,以吸引觀眾,增加票房收入,達到影片的成功以及文化交流的目的。因此,翻譯電影片名,不是一項純粹的、簡單的語言轉(zhuǎn)換工作,而需要譯者對電影本身所蘊涵的文化背景、兩種語言之間的文化背景差異都有具體的了解,才能達到優(yōu)秀譯名的效果。???一、電影片名的翻譯現(xiàn)狀???電影片名翻譯是文學(xué)翻譯的一種,但又具有其特殊性,即它具有商業(yè)價值,因此在翻譯過程中,不能純粹地用翻譯理論或原則來約束它。一個好的譯名能極大地促進觀眾的觀看欲望,而劣質(zhì)的譯名

4、效果則適得其反,從而影響其票房價值。再精彩的故事情節(jié),再唯美的畫面效果都會受到影響。因此,在翻譯過程中,既要遵循翻譯原則,又要兼顧其文化價值和商業(yè)價值。???就目前的翻譯狀況來看,影片名的翻譯主要采用了以下幾種方法:???1.音譯,即按照片名讀音直接寫出相應(yīng)的漢字或拼音。一般情況下用于以人名、地名或反映該民族特有文化的事物命名的電影,如“Casablanca”《卡薩布蘭卡》,“JaneEyre”《簡?愛》,《江湖》“JiangHu”等。???2.直譯,即按照字面意思來翻譯,從詞匯到語法結(jié)構(gòu)、句子形式,大體上不作改變。如《嫁個有錢人》“MarryaRich”,“Basi

5、cInstinct”《本能》等。???3.意譯,即只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。有時電影片名過分直譯會讓人覺得難懂,無法引起觀看欲望,但通過增詞或擴展手段來處理則會達到非常好的效果。如“Shreck”《怪物史萊克》,《大事件》“BreakingNeFactory”,《霸王別姬》“FareyConcubine”等。???以上所舉例子均為已被大眾普遍接受并取得一定社會效應(yīng)的電影。這些影片采用了較合適的翻譯方法,因此也達到了比較好的效果。當(dāng)然目前也存在一些電影由于在文化理解上的欠缺,而在譯名上選擇了不夠恰當(dāng)?shù)姆g而無法取得其應(yīng)有的票房效果的例子。那么在選擇應(yīng)該采用何種翻譯

6、方法進行翻譯時,譯者最應(yīng)注意的一個問題就是文化因素。???二、文化差異與片名翻譯???翻譯理論家尤金?奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”???對于電影片名翻譯過程中所產(chǎn)生的文化差異現(xiàn)象,擬用實例從人文文化差異、宗教文化差異、生活環(huán)境差異、歷史典故差異等幾方面來闡述,這些文化差異在翻譯片名過程中對翻譯方法、翻譯效果的影響,以及翻譯時應(yīng)注意的事項。???1.人文文化???任何事物的特性不是憑空產(chǎn)生的,而都有它過去的文化淵源。中國文化屬于人文文化,和絕大多數(shù)中國人一樣,謙虛內(nèi)斂,重人倫,重歸

7、納,漢語也是一樣,重暗示,重慎言;但西方文化不同,較中國文化來說更張揚,更注重科學(xué),描寫力求精確細(xì)微,更富邏輯,語言上也更注重簡潔美。這些差別在電影的命名上都有所體現(xiàn)。中國電影名稱注重唯美,富有象征性或富含詩意,如《陽光燦爛的日子》、《夜宴》、《花樣年華》、《滿城盡帶黃金甲》等,而西方影片則都喜歡用比較簡單的單詞來概括,如“Speed”,“Taxi”,“Shooter”,“Theinterpreter”,“Saw”,“Next”等等。???以上所舉的例子都非常富有各自的文化特色,能迎合源語觀眾的品位及偏好。但如果想在譯名上一鳴驚人,創(chuàng)造出轟動效果,那

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。