資源描述:
《A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese 英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、APreliminaryStudyonStrategiesoftranslatingtheslogansinEnglishadvertisingintoChinese英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析論文摘要隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,越來越多的企業(yè)躋身國(guó)際市場(chǎng),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。因此,廣告翻譯的重要性與日俱增,已成為商界參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要手段。然而,廣告中的口號(hào)具有宣傳鼓動(dòng)和加深印象的作用,它能維持一則廣告的連續(xù)性。好的廣告口號(hào),廣為流傳,持續(xù)多年,使消費(fèi)者對(duì)商品和企業(yè)形成固定的良好印象。這一研究宗旨在歸納總結(jié)出英語廣告口號(hào)的一些翻譯技巧。作者在大量的英語廣告口號(hào)和其相應(yīng)的翻譯中
2、做語言上的初步對(duì)比分析。在這一過程中,作者希望得出英語廣告口號(hào)翻譯領(lǐng)域里切實(shí)可行的翻譯技巧。本論文包括四部分。第一部分,論述歸納廣告及廣告口號(hào)的定義,以及翻譯英語廣告口號(hào)的總體原則。在第二部分,作者在廣告口號(hào)語言特征上做分析,分別從詞匯及句法著手。第三部分,作者就英語廣告口號(hào)本身的特征分析它們各自的翻譯技巧。主要的翻譯方法為直譯及意譯。然而,在意譯的翻譯方法中作者總結(jié)出四種適合英語廣告口號(hào)的翻譯技巧:(1)巧用漢字的四字結(jié)構(gòu),(2)擴(kuò)展詞或句子為一句話,(3)適應(yīng)性及意譯,(4)借用漢語的熟悉表達(dá)方式。第四部分,作者將就分析數(shù)據(jù)提出廣告口號(hào)翻譯上的幾點(diǎn)建議。最后,綜述
3、本研究。這一研究表明,廣告口號(hào)的翻譯是一個(gè)細(xì)致的問題。但如果領(lǐng)會(huì)到目標(biāo)語言的習(xí)慣,迎合目標(biāo)語言人們的審美心理,還是可以總結(jié)出恰當(dāng)?shù)姆g方法的。通過這一研究,作者意在了解英語廣告口號(hào)的翻譯特征并把總結(jié)出的翻譯技巧應(yīng)用到今后的翻譯實(shí)踐中。關(guān)鍵詞:廣告口號(hào),翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法AbstractAdvertisingisoneofthemarketingstrategiesintheinternationalbusinessactivities.Advertisementexistseverywhereandinfluencesuseveryday.Sothetranslati
4、onofadvertisingbecomesmoreandmoreimportant.However,theadvertisingsloganhasthefunctionofstimulationandpropagandizing.Anditalsodeepenstheimpressionoftheproducts.Theslogancanmaintainapieceofadvertisementcontinuous.Thegoodsloganspreadswidely,continuesmanyyears.Itcanmaketheconsumersformafixe
5、dgoodimagetoboththeproductionsandtheenterprises.Therefore,itisveryimportantandmeaningfultoknowthelinguisticfeaturesofEnglishadvertisingslogananditstranslationstrategies.TheresearchaimstoexploresomestrategiesoftranslatingEnglishadvertisingslogan.Apreliminarystudyistobemadeonthebasisoflin
6、guisticandculturalfeaturesofEnglishadvertisingslogan.Intheprocessofanalyzing,theauthorwantstodrawaconclusionoftheapplicabletranslationskillsandstrategiesinthefieldofEnglishadvertisingslogantranslation.Theresearchconsistsoffourparts.Inthefirstpart,theauthorwillsearchthedefinitionofadvert
7、isinganditssloganaswellassomegeneraltranslationprinciples.Inthesecondpart,theauthorwilltalkaboutthelinguisticfeaturesofEnglishadvertisingsloganfromitslexicalandsyntax.Inthethirdpart,theauthorwillmainlydiscussthestrategiesoftranslatingtheslogansinEnglishadvertising.Therearetwoma