A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese 英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析

A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese 英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析

ID:231415

大?。?40.00 KB

頁數(shù):25頁

時(shí)間:2017-07-11

A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese  英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析_第1頁
A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese  英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析_第2頁
A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese  英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析_第3頁
A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese  英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析_第4頁
A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese  英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析_第5頁
資源描述:

《A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese 英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、APreliminaryStudyonStrategiesoftranslatingtheslogansinEnglishadvertisingintoChinese英語廣告口號(hào)翻譯技巧探析論文摘要隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,越來越多的企業(yè)躋身國(guó)際市場(chǎng),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。因此,廣告翻譯的重要性與日俱增,已成為商界參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要手段。然而,廣告中的口號(hào)具有宣傳鼓動(dòng)和加深印象的作用,它能維持一則廣告的連續(xù)性。好的廣告口號(hào),廣為流傳,持續(xù)多年,使消費(fèi)者對(duì)商品和企業(yè)形成固定的良好印象。這一研究宗旨在歸納總結(jié)出英語廣告口號(hào)的一些翻譯技巧。作者在大量的英語廣告口號(hào)和其相應(yīng)的翻譯中

2、做語言上的初步對(duì)比分析。在這一過程中,作者希望得出英語廣告口號(hào)翻譯領(lǐng)域里切實(shí)可行的翻譯技巧。本論文包括四部分。第一部分,論述歸納廣告及廣告口號(hào)的定義,以及翻譯英語廣告口號(hào)的總體原則。在第二部分,作者在廣告口號(hào)語言特征上做分析,分別從詞匯及句法著手。第三部分,作者就英語廣告口號(hào)本身的特征分析它們各自的翻譯技巧。主要的翻譯方法為直譯及意譯。然而,在意譯的翻譯方法中作者總結(jié)出四種適合英語廣告口號(hào)的翻譯技巧:(1)巧用漢字的四字結(jié)構(gòu),(2)擴(kuò)展詞或句子為一句話,(3)適應(yīng)性及意譯,(4)借用漢語的熟悉表達(dá)方式。第四部分,作者將就分析數(shù)據(jù)提出廣告口號(hào)翻譯上的幾點(diǎn)建議。最后,綜述

3、本研究。這一研究表明,廣告口號(hào)的翻譯是一個(gè)細(xì)致的問題。但如果領(lǐng)會(huì)到目標(biāo)語言的習(xí)慣,迎合目標(biāo)語言人們的審美心理,還是可以總結(jié)出恰當(dāng)?shù)姆g方法的。通過這一研究,作者意在了解英語廣告口號(hào)的翻譯特征并把總結(jié)出的翻譯技巧應(yīng)用到今后的翻譯實(shí)踐中。關(guān)鍵詞:廣告口號(hào),翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法AbstractAdvertisingisoneofthemarketingstrategiesintheinternationalbusinessactivities.Advertisementexistseverywhereandinfluencesuseveryday.Sothetranslati

4、onofadvertisingbecomesmoreandmoreimportant.However,theadvertisingsloganhasthefunctionofstimulationandpropagandizing.Anditalsodeepenstheimpressionoftheproducts.Theslogancanmaintainapieceofadvertisementcontinuous.Thegoodsloganspreadswidely,continuesmanyyears.Itcanmaketheconsumersformafixe

5、dgoodimagetoboththeproductionsandtheenterprises.Therefore,itisveryimportantandmeaningfultoknowthelinguisticfeaturesofEnglishadvertisingslogananditstranslationstrategies.TheresearchaimstoexploresomestrategiesoftranslatingEnglishadvertisingslogan.Apreliminarystudyistobemadeonthebasisoflin

6、guisticandculturalfeaturesofEnglishadvertisingslogan.Intheprocessofanalyzing,theauthorwantstodrawaconclusionoftheapplicabletranslationskillsandstrategiesinthefieldofEnglishadvertisingslogantranslation.Theresearchconsistsoffourparts.Inthefirstpart,theauthorwillsearchthedefinitionofadvert

7、isinganditssloganaswellassomegeneraltranslationprinciples.Inthesecondpart,theauthorwilltalkaboutthelinguisticfeaturesofEnglishadvertisingsloganfromitslexicalandsyntax.Inthethirdpart,theauthorwillmainlydiscussthestrategiesoftranslatingtheslogansinEnglishadvertising.Therearetwoma

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。