從電影名稱翻譯看中西方文化差異

從電影名稱翻譯看中西方文化差異

ID:23587735

大?。?0.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-11-09

從電影名稱翻譯看中西方文化差異_第1頁
從電影名稱翻譯看中西方文化差異_第2頁
從電影名稱翻譯看中西方文化差異_第3頁
從電影名稱翻譯看中西方文化差異_第4頁
從電影名稱翻譯看中西方文化差異_第5頁
資源描述:

《從電影名稱翻譯看中西方文化差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從電影名稱翻譯看中西方文化差異從電影名稱翻譯看中西方文化差異 中西方文化在諸多方面都表現(xiàn)出了很大的差異性。文化差異導(dǎo)致了各國語言文化也相應(yīng)有著各自的特點。如今中外電影文化交流也.L.基本順暢,電影名稱作為電影的眼睛,在人們對電影的猜想、期待以及電影欣賞的過程中都起到了非常重要的作用。在翻譯電影名稱時,其中不可避免的重要因素就是文化差異與語言差異。本文將通過比較一些中英文電影名稱來試圖分析東西方在電影名稱方面所體現(xiàn)出來的文化差異和語言差異?! ?電影名稱翻譯中體現(xiàn)的中西方文化差異  1.1中國人注重唯美  東方文化從古至今喜內(nèi)斂謙虛,中國語言則偏重委婉,唯美,所以從古至今流傳了

2、無數(shù)的名詩雅作。而西方文化則剛好相反,屬張揚豪放型,并且他們的文字也比較簡潔。這些從東西方人的性格與語言上都有所表達,同時這些差別在電影的命名上也都有所體現(xiàn);中國人比較喜歡唯美,內(nèi)斂,詩意的名稱,比如《滿城盡帶黃金甲》、《花樣年華》、《長恨歌》、《霸王別姬》等;而外國人則比較喜歡轟動、刺激、速度、科技、簡單且有沖擊力的電影名稱,比如Taxi(《的士速遞》)、Predator(《鐵血戰(zhàn)士》)、Transformers(《變形金剛》)、SaHer講述了一對相濡以沫共同走過四十多年光陰的夫妻,因女主人公老年癡呆,遺忘了記憶中的美麗愛情,甚至于愛上別人,男主人公在傷感中也逐漸離開妻子

3、,兩人的感情出現(xiàn)了漸行漸遠(yuǎn)的裂痕,但最終是個完美的結(jié)局。原片名AHer暗指由于愛人對他的依戀與情感的消失,影片的中文譯名《柳暗花明》從字面上看似乎與AHer不搭界,但實際上卻很好地概括了這個故事,簡單顯露出故事經(jīng)歷一番風(fēng)雨后一定會是個美好的結(jié)局,順應(yīng)了我們中國人的一種審美觀以及注重唯美的觀念。柳暗花明摘自陸游的山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村,含蓄而又詩意地表現(xiàn)了這對夫妻絕望之后重獲希望的喜悅。無疑,波蕩起伏的名稱加上波蕩起伏的故事情節(jié)成就了這絕佳的一切。再如,影片WaterlooBridge的經(jīng)典譯名《魂斷藍(lán)橋》,運用四字格結(jié)構(gòu)的表述使觀眾深刻感受到那將是一段凄美的愛情故事。

4、魂斷二字暗示悲劇性結(jié)局,藍(lán)橋取意中國黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會》,同樣講述一段凄美的愛情故事,蘊含并迎合了中國人的愛好取向,同時包含了中國文化。否則只看篇名人們會直接以為WaterlooBridge是部與滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)的紀(jì)錄片,而沒有特別的內(nèi)涵或聯(lián)系意義。可見《魂斷藍(lán)橋》這個絕佳的譯名既體現(xiàn)了東西方文化上所聯(lián)系所包含的意蘊的差異,也表現(xiàn)出東西方對于文化在語言上所表達出來的內(nèi)容含義不一樣?! ?.2四字法則  中國文化喜四字成語,成語是語言中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語,是漢民族長期的社會和文化生活的積淀,是種濃縮的語言和文化。四字能很好地體現(xiàn)語言也傳遞了文化,在文化和語言上占

5、據(jù)了相當(dāng)高的地位。因此在電影名稱翻譯中,四個字的電影名稱也具有一定的優(yōu)先權(quán)。因為四字短語讀起來朗朗上口,且容易記憶。比如Next(《預(yù)見未來》),Speed(《生死時速》),再如TheAgeofInnocence(《純真年代》),MoonLight(《披星戴月》),Old.觀眾帶來美的享受,而且言簡意賅、朗朗上口,符合中國人的喜好特性?! ?.3宗教文化  中國人信仰的是佛教,道教和儒教,在中國人的心中,天上有玉皇大帝、觀世音菩薩等神仙。西方人則大部分信仰基督教,伊斯蘭教等,他們心目中的神只有耶穌和真主。尤其在英美文化中,人們最了解的就是《圣經(jīng)》。所以在電影名稱翻譯時要特別注

6、重不同宗教文化的溝通,也就是說盡量能夠使人們通過電影名稱的譯名了解電影本身要表達的故事內(nèi)容,將中西方的神人文化進行融合。比如電影Seven,只看片名,如果直譯成《七》,那么中國的觀眾將不知所云,但是西方人則明白人生來是帶有原罪的,因此將該電影名稱翻譯成《七宗罪》則既忠實了原英文電影的本意,也使中國觀眾對電影的內(nèi)容有了一定的了解。再如電影Babel,根據(jù)發(fā)音我們可以把該電影名翻譯成《巴別塔》,但是同樣中國的很多觀眾不知道何為巴別塔,也有更多的人不知道巴別塔的故事。在《圣經(jīng)》中,巴別塔是人類團結(jié)的標(biāo)志和象征,因為塔尖通到了天上,觸犯了上帝,所以上帝攪亂了他們的語言讓他們從此不再和

7、睦并遭受種種不幸。Babel(巴別)意為混淆,這就是此片片名真正的意思,及通過混淆語言來使人們分裂。那么,不遵從音譯的原則而將該電影名稱譯為《通天塔》,則至少部分的簡潔的闡明了該電影的內(nèi)容,并且留下一部分空白留給觀眾去猜想電影的其他內(nèi)容。因為即使在中國的文化中,也很容易讓人聯(lián)想到塔通到了天上就是觸犯了某些規(guī)定或法則,是對上天的不敬。因此《通天塔》會讓中國人很容易去猜想塔如何通到天上或者是其所引起的后果?! ?結(jié)語  綜上所述可以看出,電影名稱的翻譯對電影本身有著非常重要的作用。一個好的、翻譯得體的電影名

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。