資源描述:
《對于體驗哲學(xué)視角下的“善譯”》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、對于體驗哲學(xué)視角下的“善譯”對于體驗哲學(xué)視角下的“善譯”導(dǎo)讀:性,思維的隱喻性?!吧谱g”理論又在其寥寥數(shù)字中和此三條原則不謀而合?! 。ㄒ唬┬闹堑捏w驗性 Lakoff&Johnson(1999:497)中指出:概念是通過身體,大腦和對時間的體驗而形成的,并只有通過體驗,特別是通過感知和肌肉運動能力12摘要:甲午(1894年)中日海戰(zhàn)失利之后,馬建忠悲憤交加,于該年冬寫成《擬設(shè)翻譯書院議》一文,文中在強調(diào)譯事之難的同時,更主要的是提出了譯學(xué)新主張:“善譯”標準。標準中,涉及到風(fēng)格學(xué)、文法學(xué)、哲學(xué)等概念。該體驗哲學(xué)視角下的“善譯”
2、由的好幫手.bodiedPhilosophy SHIDeng-fengLIUJingLIUDian-zhong (ChinaUniversityofPetroleum(East)Shandong?Qingdao266580) Abstract:AftertheFirstSino—JapaneseaJianzhongousProposalforSettinguptheTranslationAcademytothegovernment.Inthisproposal,henotonlymentionedaboutthediffi
3、cultiesoftranslation,butalsoheproposedanemarandphilosophy,etc.Inthisessay,theauthorusesthefoundationofCognitiveLinguistics—embodiedphilosophyasanviebodiedphilosophy 一、“善譯”概述 1894年冬,有感于中日甲午海戰(zhàn)的失利,維新人士馬建忠寫成《擬設(shè)翻譯書院議》一文,全文洋洋灑灑兩千五百余字,在闡釋譯學(xué)之難的同時,提出了“善譯”標準。此一文字,是為了矯正洋務(wù)翻譯
4、的弊端。1862年,清政府創(chuàng)辦京師同文館,拉開洋務(wù)運動的序幕。洋務(wù)運動期間,除創(chuàng)辦新式學(xué)堂外,清政府還設(shè)立了江南制造局翻譯館等專門譯書機構(gòu)。然而在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的思想指導(dǎo)下,由部分西人和少數(shù)洋務(wù)官僚實施的翻譯僅涉及少數(shù)實用性自然科學(xué)和海軍軍事領(lǐng)域?! ⊙髣?wù)時期的譯者大多“通洋文者不達漢文,通漢文者又不達洋文”中西譯者主要依賴“西譯中述”這一時代特有的翻譯模式:“西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正
5、潤色,令合于中國文法?!痹谥形骱献鞯姆g過程中,翻譯文本的選擇完全根據(jù)西人的愛好和專業(yè)決定,華人譯者在翻譯中處于從屬地位。關(guān)于翻譯本身的理論和技巧,口譯和筆譯者均很少了解。 馬建忠提出“善譯”之前,上海江南制造局翻譯館的徐壽、華蘅芳、李善蘭等科學(xué)家針對洋務(wù)時期西方科技書籍翻譯名稱繁雜紛紜的現(xiàn)象,積極協(xié)助和配合英國傳教士教育家傅蘭雅提出了統(tǒng)一譯名的3條措施,即翻譯時如中文已有現(xiàn)成名稱則用中文名稱;斟酌、推敲、考證新的中文名稱;對于所確定的中文名稱,編制中西名目對照?!敖y(tǒng)一譯名”只是糾正洋務(wù)翻譯弊端的一項具體措施,尚不構(gòu)成嚴格作用
6、上的翻譯理論。 什么是“善譯”?“夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源、同異之故。所有相當(dāng)之實義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已?!保R建忠,1968:214)根據(jù)馬建忠所述,“善譯”首先要達到對譯
7、入語和源語言的準確掌握和理解,沒有一個良好的功底無法對于譯文進行很好的掌握,其次,在翻譯過程中要注意翻譯技巧的運用。在“確知其意旨之所在”的基礎(chǔ)上,“摹寫其神情,仿佛其語氣”,準確傳遞原文的神韻,這樣的翻譯才是“善譯”?! 吧谱g”理論雖然早在1894年便已提出,其中卻包含了現(xiàn)代認知語言學(xué)的基礎(chǔ)——體驗哲學(xué)之元素?! 《?、“體驗哲學(xué)”與“善譯” 西方哲學(xué)對于認識論一直有條主線,即經(jīng)驗論(empiricism)與唯理論(rationalism)的爭論,兩者均認為我們可以得到關(guān)于世界的絕對真理。但其區(qū)別則是在于如何理解獲得此真理的
8、策略?! 〗?jīng)驗論者認為:經(jīng)驗是人的一切知識或者觀念的唯一,即關(guān)于世界的全部知識是于我們的感知,是由感覺能力所構(gòu)成的?! τ谖ɡ碚撜叨?,只有先天具有的推理能力才能為我們提供真實世界的信息。(何自然,2006:43) 而Lakoff和Johnson則重新對西方