科技語體語言翻譯問題探析

科技語體語言翻譯問題探析

ID:33318930

大?。?25.48 KB

頁數(shù):25頁

時間:2019-02-24

科技語體語言翻譯問題探析_第1頁
科技語體語言翻譯問題探析_第2頁
科技語體語言翻譯問題探析_第3頁
科技語體語言翻譯問題探析_第4頁
科技語體語言翻譯問題探析_第5頁
資源描述:

《科技語體語言翻譯問題探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文科技語體語言翻譯問題探析姓名:張竟游申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):語言學(xué)指導(dǎo)教師:遲永長20040101科技語體語言翻譯問題探析研究生:張竟游指導(dǎo)教師:遲永長專業(yè):現(xiàn)代漢語[摘要]在對二十多部譯文逐詞逐句排查后,發(fā)現(xiàn)并重點對三部(九萬六千多字)英譯漢科技譯文進行解剖,總結(jié)歸納并分析了科技語體目前在翻譯領(lǐng)域中存在的兩大問題,郾詞語選擇欠貼切和句法結(jié)構(gòu)欠妥當(dāng)問題.文中對典型問題進行了簡要分析和有針對性的糾正,闡明科技語體譯文要講究邏輯性、準確性和簡明性,必須客觀、忠實地再現(xiàn)原文?!娟P(guān)鍵詞】科技語體語言翻譯忠實原文選詞貼切句法正確序言筆者考查中發(fā)現(xiàn),《歐洲型材市

2、場調(diào)研》、《英國及愛爾蘭2000年P(guān)VC型材及發(fā)泡產(chǎn)品調(diào)查》、《德國塑窗產(chǎn)品質(zhì)量及檢驗標(biāo)準》(實德集團國際貿(mào)易公司內(nèi)部材料,譯者:王靖、趙志勇等)這三部譯文中出現(xiàn)的問題比較突出,對總結(jié)英譯漢科技語體語畝翻譯規(guī)律很具借鑒作用。譯文里集中反映出現(xiàn)兩大問題,即詞匯方面的同義詞近義詞選用欠貼切問題和語法方面的句子結(jié)構(gòu)欠妥當(dāng)問題。在同義詞近義詞選譯中,主要是實詞闖題多。虛詞選用問題相對較少一在句子結(jié)構(gòu)方面,語序顛倒問題有時出現(xiàn),句子成分殘缺或多余的語病不少。譯文中出現(xiàn)的語病頻次及所占比例詳見下表所示。表1譯文語病一覽表語病類型數(shù)量占譯錯%同義詞近義詞譯錯7756.6%語序顛倒75.1

3、%句子成分殘缺1914%句子成分多余1813%虛詞殘缺“8.3%虛詞多余43%合計136科技語俸語言翻譯問題探析一、詞語選擇欠貼切問題科技語體語言翻譯中詞語的正確選擇是至關(guān)重要的,尤其是同義詞和近義詞。由于同義詞和近義詞內(nèi)部無論是語義還是用法上都有其共同性和差異性,這就給嚴謹準確的翻譯工作帶來較大的困難。選詞不當(dāng)是翻譯界的一種常見痣靜多發(fā)病。在對譯文的考查中我們發(fā)現(xiàn),同義詞和近義詞譯錯的問題有77處,毋出錯率的56.6%。這些譯文在同義詞近義詞選擇欠貼切方面存在的問題具有相當(dāng)?shù)拇硇?。針對具體問題,我們把它們大致劃歸為以下六種錯誤類型:1、選詞不合科技語體:2、適用范圍不當(dāng)

4、;3、褒貶色彩不當(dāng):4、音節(jié)運用不當(dāng);5、臨時同義詞選錯;6、選詞不合漢語習(xí)慣。各自出現(xiàn)的頻次詳見表2。表2同義詞近義詞選譯不妥一覽表數(shù)音節(jié)褒貶詞性不合不符(臨時)同義詞近詞性不同類型色彩漢語科技同義詞義訶翻譯量不對誤用不對習(xí)慣語體選錯不妥總數(shù)動賓關(guān)系22動詞64I動補關(guān)系13程度副詞4副詞8其他副詞4名詞124613連詞9形容詞lI2代詞2介詞l2合計43l6317l677大家知道,譯文就是在尊重原文基礎(chǔ)上的再“作文”,它要受許多因素的制約。因此,譯文中所選的每一個詞都受到具體語境(小則上下文,大則句聞、段落之間)的多種限制:有語音方面(如音節(jié)諧調(diào))的問題,也有詞匯方面(

5、如同義詞近義詞選擇)的問題,有語法方面(如詞語搭配、詞性)的問題,也有修辭方面(如詞語的褒貶、修辭各種手段運用)、邏輯關(guān)系問題和語體風(fēng)格問題等。可見,在與這些問題相關(guān)的選詞方面.就如同一個多棱鏡那樣,對某些關(guān)鍵詞的翻譯,必須從多個側(cè)面進行反復(fù)琢磨才能敲定。也就是說,這種詞既是語音詞、詞匯詞、語法詞、修辭詞,又是被語體限定的詞,決不能草率選擇。當(dāng)然,譯文是有條件地組詞成句、積句成篇的“作文”,因此,譯文中同義詞近義詞選譯失當(dāng),也必然地表現(xiàn)在語法平面上。所以,筆者主要從語法平面入手.兼顧其他幾個側(cè)面,把全文77處同義詞近義詞選譯失當(dāng)分門別類進行總結(jié)分析。.2.鯊堡竺堡蘭塑蘭望整

6、堡塹(一)動詞同義詞近義訶譯錯眾所周知,語言的形成與發(fā)展深受本國、本土的政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面因素的影響,漢語、英語也不例外。英語中某些詞的含義并不完全與漢語對等:英語有許多多義詞,各義項往往分別與漢語中幾個不同的詞或短語相對應(yīng)。所以,在漢語與英語的對譯中一定要慎重選擇詞語,以達到譯文準確表達思想的目的。1.從動詞與賓語搭配不當(dāng)看動詞同義詞譯錯在我們統(tǒng)計的譯錯實例中這類問題最多,其中有的是漢英詞語間具有明顯差異的,也有漢英使用習(xí)慣明顯不同的,還有譯者對英語詞語了解有限而造成失誤的。下面我們先從動賓關(guān)系搭配來看同義詞近義詞選譯失誤問題。(1)存現(xiàn)動詞同

7、義詞近義詞選譯失誤存現(xiàn)動詞在譯文中出現(xiàn)的失誤較多。原因在于翻譯者有時選錯了詞,但更多的是選詞不夠準確,不夠地道,導(dǎo)致詞不達意,甚至導(dǎo)致誤解和“冒犯”。可見翻譯中分辨同義詞近義詞的細微差別,選擇準確、合適的詞來表達是十分重要的。如takeplace一詞就是這樣。在英語中takeplace這個詞是個多義詞,有“發(fā)生”、“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”等意義。在譯成漢語時,必須根據(jù)“多棱鏡”的理論,在具體語境多側(cè)面限定中考慮與后面賓語的搭配需要,以便選定具體合適的動詞。例如:①2000年的報表顯示一些公司2L$_Te并。Forthe2

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。