科技語體語言翻譯問題探析論文

科技語體語言翻譯問題探析論文

ID:33323441

大?。?48.30 KB

頁數(shù):22頁

時(shí)間:2019-02-24

科技語體語言翻譯問題探析論文_第1頁
科技語體語言翻譯問題探析論文_第2頁
科技語體語言翻譯問題探析論文_第3頁
科技語體語言翻譯問題探析論文_第4頁
科技語體語言翻譯問題探析論文_第5頁
資源描述:

《科技語體語言翻譯問題探析論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、科技語體語言翻譯問題探析研究生:張竟游指導(dǎo)教師:遲永長專業(yè):現(xiàn)代漢語[摘要]在對(duì)二十多部譯文逐詞逐句排查后,發(fā)現(xiàn)并重點(diǎn)對(duì)三部(九萬六千多字)英譯漢科技譯文進(jìn)行解剖,總結(jié)歸納并分析了科技語體目前在翻譯領(lǐng)域中存在的兩大問題,郾詞語選擇欠貼切和句法結(jié)構(gòu)欠妥當(dāng)問題.文中對(duì)典型問題進(jìn)行了簡要分析和有針對(duì)性的糾正,闡明科技語體譯文要講究邏輯性、準(zhǔn)確性和簡明性,必須客觀、忠實(shí)地再現(xiàn)原文?!娟P(guān)鍵詞】科技語體語言翻譯忠實(shí)原文選詞貼切句法正確序言筆者考查中發(fā)現(xiàn),《歐洲型材市場調(diào)研》、《英國及愛爾蘭2000年P(guān)VC型材及發(fā)泡產(chǎn)品調(diào)查》、《德國塑窗產(chǎn)品質(zhì)量及檢

2、驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)德集團(tuán)國際貿(mào)易公司內(nèi)部材料,譯者:王靖、趙志勇等)這三部譯文中出現(xiàn)的問題比較突出,對(duì)總結(jié)英譯漢科技語體語畝翻譯規(guī)律很具借鑒作用。譯文里集中反映出現(xiàn)兩大問題,即詞匯方面的同義詞近義詞選用欠貼切問題和語法方面的句子結(jié)構(gòu)欠妥當(dāng)問題。在同義詞近義詞選譯中,主要是實(shí)詞闖題多。虛詞選用問題相對(duì)較少一在句子結(jié)構(gòu)方面,語序顛倒問題有時(shí)出現(xiàn),句子成分殘缺或多余的語病不少。譯文中出現(xiàn)的語病頻次及所占比例詳見下表所示。表1譯文語病一覽表語病類型數(shù)量占譯錯(cuò)%同義詞近義詞譯錯(cuò)7756.6%語序顛倒75.1%句子成分殘缺1914%句子成分多余1813%

3、虛詞殘缺“8.3%虛詞多余43%合計(jì)136科技語俸語言翻譯問題探析一、詞語選擇欠貼切問題科技語體語言翻譯中詞語的正確選擇是至關(guān)重要的,尤其是同義詞和近義詞。由于同義詞和近義詞內(nèi)部無論是語義還是用法上都有其共同性和差異性,這就給嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的翻譯工作帶來較大的困難。選詞不當(dāng)是翻譯界的一種常見痣靜多發(fā)病。在對(duì)譯文的考查中我們發(fā)現(xiàn),同義詞和近義詞譯錯(cuò)的問題有77處,毋出錯(cuò)率的56.6%。這些譯文在同義詞近義詞選擇欠貼切方面存在的問題具有相當(dāng)?shù)拇硇?。針?duì)具體問題,我們把它們大致劃歸為以下六種錯(cuò)誤類型:1、選詞不合科技語體:2、適用范圍不當(dāng);3、褒

4、貶色彩不當(dāng):4、音節(jié)運(yùn)用不當(dāng);5、臨時(shí)同義詞選錯(cuò);6、選詞不合漢語習(xí)慣。各自出現(xiàn)的頻次詳見表2。表2同義詞近義詞選譯不妥一覽表數(shù)音節(jié)褒貶詞性不合不符(臨時(shí))同義詞近詞性不同類型色彩漢語科技同義詞義訶翻譯量不對(duì)誤用不對(duì)習(xí)慣語體選錯(cuò)不妥總數(shù)動(dòng)賓關(guān)系22動(dòng)詞64I動(dòng)補(bǔ)關(guān)系13程度副詞4副詞8其他副詞4名詞124613連詞9形容詞lI2代詞2介詞l2合計(jì)43l6317l677大家知道,譯文就是在尊重原文基礎(chǔ)上的再“作文”,它要受許多因素的制約。因此,譯文中所選的每一個(gè)詞都受到具體語境(小則上下文,大則句聞、段落之間)的多種限制:有語音方面(如音

5、節(jié)諧調(diào))的問題,也有詞匯方面(如同義詞近義詞選擇)的問題,有語法方面(如詞語搭配、詞性)的問題,也有修辭方面(如詞語的褒貶、修辭各種手段運(yùn)用)、邏輯關(guān)系問題和語體風(fēng)格問題等。可見,在與這些問題相關(guān)的選詞方面.就如同一個(gè)多棱鏡那樣,對(duì)某些關(guān)鍵詞的翻譯,必須從多個(gè)側(cè)面進(jìn)行反復(fù)琢磨才能敲定。也就是說,這種詞既是語音詞、詞匯詞、語法詞、修辭詞,又是被語體限定的詞,決不能草率選擇。當(dāng)然,譯文是有條件地組詞成句、積句成篇的“作文”,因此,譯文中同義詞近義詞選譯失當(dāng),也必然地表現(xiàn)在語法平面上。所以,筆者主要從語法平面入手.兼顧其他幾個(gè)側(cè)面,把全文77

6、處同義詞近義詞選譯失當(dāng)分門別類進(jìn)行總結(jié)分析。.2.鯊堡竺堡蘭塑蘭望整堡塹(一)動(dòng)詞同義詞近義訶譯錯(cuò)眾所周知,語言的形成與發(fā)展深受本國、本土的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面因素的影響,漢語、英語也不例外。英語中某些詞的含義并不完全與漢語對(duì)等:英語有許多多義詞,各義項(xiàng)往往分別與漢語中幾個(gè)不同的詞或短語相對(duì)應(yīng)。所以,在漢語與英語的對(duì)譯中一定要慎重選擇詞語,以達(dá)到譯文準(zhǔn)確表達(dá)思想的目的。1.從動(dòng)詞與賓語搭配不當(dāng)看動(dòng)詞同義詞譯錯(cuò)在我們統(tǒng)計(jì)的譯錯(cuò)實(shí)例中這類問題最多,其中有的是漢英詞語間具有明顯差異的,也有漢英使用習(xí)慣明顯不同的,還有

7、譯者對(duì)英語詞語了解有限而造成失誤的。下面我們先從動(dòng)賓關(guān)系搭配來看同義詞近義詞選譯失誤問題。(1)存現(xiàn)動(dòng)詞同義詞近義詞選譯失誤存現(xiàn)動(dòng)詞在譯文中出現(xiàn)的失誤較多。原因在于翻譯者有時(shí)選錯(cuò)了詞,但更多的是選詞不夠準(zhǔn)確,不夠地道,導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至導(dǎo)致誤解和“冒犯”??梢姺g中分辨同義詞近義詞的細(xì)微差別,選擇準(zhǔn)確、合適的詞來表達(dá)是十分重要的。如takeplace一詞就是這樣。在英語中takeplace這個(gè)詞是個(gè)多義詞,有“發(fā)生”、“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”等意義。在譯成漢語時(shí),必須根據(jù)“多棱鏡”的理論,在具體語境多側(cè)面限定中考慮與后面賓語的搭配需要,以便選

8、定具體合適的動(dòng)詞。例如:①2000年的報(bào)表顯示一些公司2L$_Te并。Forthe2000reportthetablefefIectsthecompanyconsolidationthathas—tak—e

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。