資源描述:
《創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、Y9553-',7後里大摯博士學(xué)位論文創(chuàng)造性叛逆:概念,理論與歷史描述院系:專業(yè):姓名:指導(dǎo)教師:完成日期:中國語言文學(xué)系比較文學(xué)與世界文學(xué)劉小剛謝天振教授2006年4月15目中文摘要“創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)中的一個核心概念,它是原語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。本文針對目前創(chuàng)造性叛逆研究中存在的一些問題,采用理論闡發(fā)與歷史描述相結(jié)合的方法,在大量文本對讀的基礎(chǔ)上,分析、描述了創(chuàng)造性叛逆的概念內(nèi)涵、創(chuàng)造性叛逆在特定歷史話語中的形態(tài)及其在譯語語境中的文化意義。本文第一章引入了哲學(xué)闡釋學(xué),用理解的理論來解釋、證明創(chuàng)造性叛逆存在的合法性。受制于由意
2、識形態(tài)、詩學(xué)與傳統(tǒng)文化構(gòu)成的前理解的支配,譯者在與原作的對話中不可能返回到作者原意,翻譯文本也因?yàn)橹饔^或者客觀的原因形成了對原作的背離。創(chuàng)造性叛逆表征著譯者視域與文本自身攜帶的效果歷史理解域之間的融合以及因之而帶來的意義生發(fā)。拜倫《哀希臘》在中國的早期譯本揭示了前理解如何使譯者們在理解和翻譯過程中背離了原詩,并且如何將自我想象投射于異域詩人。在這一闡述的基礎(chǔ)上,描述了創(chuàng)造性叛逆的三個規(guī)定性特征:普遍性、歷史性與原文規(guī)定性。創(chuàng)造性叛逆的研究如果不延伸到主體性的探索就不會對創(chuàng)造性叛逆的發(fā)生、形態(tài)與價值有深入的了解。第二章對作者、譯者、讀者等創(chuàng)造性叛逆/翻譯的主體之間的關(guān)系進(jìn)行了
3、探求,明確了翻譯話語實(shí)踐中多重主體的存在,指出主體問性體現(xiàn)在不同主體對文本意義的共同建構(gòu)、分享以及相互制約上。在現(xiàn)代哲學(xué)對主客二分的批判與傳統(tǒng)主體的消解的基礎(chǔ)上分析了接受環(huán)境的權(quán)力話語對接受者主體性的限制,并進(jìn)一步指出:主體并不一定是人,接受環(huán)境中的各種要素,包括意識形態(tài)、詩學(xué),都會在翻譯話語中體現(xiàn)出主體本質(zhì)。而譯者主體性則不僅在某一種意識形態(tài)或者詩學(xué)的統(tǒng)攝中呈現(xiàn)差異,而且在于對譯入語規(guī)范的僭越。創(chuàng)造性叛逆是不同文化之間碰撞、磨合、拒斥以及融合的表征,在兩種文化接觸的初期,創(chuàng)造性叛逆蘊(yùn)涵著文化范式的轉(zhuǎn)變與譯入語文化發(fā)展的多種可能性。因此,在不同文化接觸的初期,尤其是一種文化
4、的轉(zhuǎn)型期中,對翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行考察就有著非常重要的意義。本文后兩章對晚清小說翻譯進(jìn)行了描述,考察了譯入語意識形態(tài)與詩學(xué)在創(chuàng)造性叛逆形成中的主體性本質(zhì)以及不同文化融合的狀態(tài)。第三章描述了晚清翻譯小說所處的歷史話語的特征、意識形態(tài)在晚清小說翻譯中的操縱以及接受者在文化交融中對他者文本暴力的抵制與融合。梁啟超等人構(gòu)建的“小說界革命”的話語因缺乏明確的意識形態(tài)指向而使晚清的小說話語呈現(xiàn)出語言雜多、眾聲喧嘩的局面。在這一話語的影響下,翻譯小說中的創(chuàng)造性叛逆同樣呈現(xiàn)出雜多的形態(tài),梁啟超、蘇曼殊、吳趼人、林紓等人出于不同的政治目的對原文進(jìn)行改寫,在翻譯小說中發(fā)出聲音,構(gòu)建了一個
5、多音復(fù)義、眾聲喧嘩的話語實(shí)踐空間。作為文化碰撞與交融的表征,創(chuàng)造性叛逆揭示了晚清小說翻譯者所面臨的兩難處境:翻譯者試圖借助域外文本來達(dá)到各種目的:維新、革命抑或啟蒙,但是在同時卻又對域外文本的暴力心存戒心,以不同的方式、不同程度地抵御。消解著異域暴力。這一悖論中出現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆記錄了晚清譯者在民族命運(yùn)遭受到巨大挫折和挑戰(zhàn)時的思想、信念、行動、奮斗的精神體驗(yàn),揭示了文化交融與發(fā)展的各種可能性。文言小說和白話小說形成了不同的敘述傳統(tǒng)和敘述者人格。文言小說的敘述者客觀冷靜,不與接受者直接交談,很少對文本的形式和內(nèi)容干預(yù):白話小說的敘述者熱情洋溢,不斷和接受者直接交流,插入大量的敘
6、述干預(yù)。第四章描述了兩種詩學(xué)傳統(tǒng)在翻譯中的操縱以及所導(dǎo)致的不同的創(chuàng)造性叛逆。文言翻譯小說敘述者不會太過顯露自身,在意譯為風(fēng)尚的晚清也很少插入評論。林譯《黑奴吁天錄》的原作敘述者經(jīng)常從隱身控制的敘述狀態(tài)中走出來,與接受者直接對話,但是林譯的敘述者控制了同樣的欲望,在翻譯中將原作中的干預(yù)進(jìn)行了簡化與刪節(jié)。白話翻譯小說保留了說書人的敘述者身份,《新小說》連載的幾部白話翻譯小說均加入大量原文所無的指點(diǎn)干預(yù)和評論干預(yù),維護(hù)了白話小說敘述者的權(quán)威地位。介入敘事的還有小說評點(diǎn)者,他們與翻譯敘述者形成了多音合奏的復(fù)調(diào)關(guān)系。創(chuàng)造性叛逆所揭示的文化交流中的碰撞與融合在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向中凸現(xiàn)了
7、其研究的意義和價值。在翻譯文學(xué)史的撰寫中更是應(yīng)該通過文本對讀,’對翻譯文本中創(chuàng)造性叛逆的形態(tài)、形成的原因及其所表征的文學(xué)、文化的交流展開分析和描述。關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆,視域融合,主體性,意識形態(tài),詩學(xué)中圖分類號:1209.9ⅡAbstractBeingacriticalconceptofmedio-translatology,creativetreasonrepresentstheunderstanding,translationandinterpretationoftheoriginaltext,whichbet