資源描述:
《漢英文化比較與英語教學(xué)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢英文化比較與英語教學(xué)王榮生(四川教育學(xué)院外語系,四川成都 610041)摘 要:文章指出目前英語教學(xué)的一個誤區(qū),進(jìn)而探討英語教學(xué)的目的、跨文化交際與跨語言交際的關(guān)系、漢英文化比較對英語教學(xué)的意義以及在英語教學(xué)中的應(yīng)用策略。文中突出了詞匯文化意義在比較英語教學(xué)中的地位,并且提出了注意漢語文化在當(dāng)代變化的新動向。關(guān)鍵詞:漢英文化比較;跨文化交際;英語教學(xué);詞匯;文化意義中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-5757(2003)09-0047-02 一、英語教學(xué)的一個誤區(qū)聽說寫譯四會不僅是傳統(tǒng)英語教學(xué)的目標(biāo),而且也是英語教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)?!奥?說”更是重中之重,“聽,說
2、領(lǐng)先”,大量的教材、教法、書籍都圍繞這個指揮棒轉(zhuǎn)。這里,英語不再是一門博大精深的學(xué)科、英美民族千百年歷史文化的積累和沉淀,而淪為一種簡單的技能,如同駕駛汽車、操作計算機(jī)一樣,培養(yǎng)出來的優(yōu)秀畢業(yè)生無異于優(yōu)秀“匠人”。我們也的確培養(yǎng)出語音純正,語法正確,口語流利的學(xué)生。然而,語言空洞、言之無物、思想貧瘠的大有人在,出現(xiàn)語言交際失誤、受挫與障礙的現(xiàn)象更是比比皆是,甚至鬧出不少笑話來。譬如,有中國人將美國機(jī)場的“restroom”(公共廁所)誤以為是“休息室”。筆者曾多次聽見學(xué)生回答外籍教師的感謝時說:“Nothanks”,招呼外籍教師:“Whereareyougoing?”一位女律師曾經(jīng)告訴筆者一件
3、尷尬事:她在北京遇見一位獨(dú)自旅行的美國青年男子,便問:“Areyousingle?”美國人先是一驚,繼而調(diào)侃道:“Oh,yes.Doyouwanttomarryme?”問得女律師哭笑不得。常??匆娺@樣的誤譯:“國際大都市”internationalcapital,“街道婦女”streetwoman,“投資熱土”investmenthotspot,“白酒”whitewine,“高速公路”high-speedroad等等,不例盛舉。以管窺豹,可見一斑,這些問題從側(cè)面表明,語言交流的受挫與失誤往往并不僅僅出在語音、詞匯、語法等語言本身問題上,更出在文化障礙上,暴露出說話者的文化底蘊(yùn)薄弱。二、跨語言的
4、交際本質(zhì)上是跨文化的交際專業(yè)英語教學(xué)的目的不僅僅是培養(yǎng)學(xué)生聽說寫譯“匠人”技巧,更應(yīng)該是跨文化交際能力,即“處理不同文化的人在同一語境中交際習(xí)俗的差異和沖突的能力。”①或者說,培養(yǎng)學(xué)生扮演文化橋梁的角色,溝通漢文化與英美文化,對外傳播漢文化,對內(nèi)引進(jìn)英美文化。這就要求學(xué)生具有跨文化意識,也就是對跨文化交際是“跨越語言文字,跨越文化的信息交流,而文化的差異跟語言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙?!雹诳缯Z言的交際本質(zhì)上是跨文化的交際,因為語言與文化存在著千絲萬縷的關(guān)系。語言既是文化的一部分,也是文化的載體,一種語言承載著一個民族悠久的文化傳統(tǒng)。可以說語言是軀殼,文化是血肉,大部分文化編碼(cul
5、turalcode)都積淀在語言,語言的一詞一句往往都蘊(yùn)藏中豐富的文化信息?!耙环剿琉B(yǎng)一方人”,由于地域、環(huán)境、歷史的差異,不同民族形成了各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和文化特征。文化的差異導(dǎo)致文化的隔閡,正如我國英語語言文學(xué)大家王佐良先生所言:“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一文化里頭卻要花費(fèi)很大的力氣加以解釋。”③在這個意義上,如果學(xué)習(xí)語言僅僅掌握語言的語音、詞匯、語法三要素而不去了解語言所沉淀的文化內(nèi)涵,就無異于只獲得了語言的空殼或者皮毛,學(xué)到一定程度就深入不下去了。一個容易被忽視的現(xiàn)象是,如果不了解英美文化,與英語國家交流時,往往你的英語講得愈流利,愈正確,交際障礙反倒愈大,因為你違反
6、了他們的文化交際規(guī)則。一般來說,印度人、巴基斯坦人、菲律賓人、新加坡人的英語講得不比我們中國人好,但他們與英美人交流程度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們,原因就在于這些國家曾經(jīng)是英國的殖民地,比我們更熟悉英美文化,更懂得與英美人的交際習(xí)慣。這就是說,學(xué)習(xí)英語,不僅要學(xué)習(xí)其正確性,而且還要學(xué)習(xí)其“得體”性。所謂“得體”,就是指符合具體的語境,約定俗成的交際習(xí)慣。沃爾夫森(Wolfson)指出:“母語國家的人在與外國人交流時,對外國人的發(fā)音和語法往往采取寬容的態(tài)度;相反,對違反談話準(zhǔn)則的行為一般認(rèn)為是態(tài)度無禮?!雹軆煞N不同文化的異同必然要反映在兩種語言中來。屬于漢藏語系的漢語和屬于印歐語系的英語之間存在著千差萬別,
7、這種語言差別的背后就是漢族文化與英美民族文化的差別。因此,學(xué)習(xí)英語不僅要比較我們母語漢語和英語這兩種語言表面的差異,更重要的是探究深層次的文化差47第19卷 第9期 Vol.19No.9 四川教育學(xué)院學(xué)報JOURNALOFSICHUANCOLLEGEOFEDUCATION 2003年9月 Sep.2003收稿日期:2003-02-19異。英語教學(xué)在中國連雙語教學(xué)