資源描述:
《《句式轉(zhuǎn)換譯法》PPT課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、1第十五章句式轉(zhuǎn)換譯法ConversionofClausesinTranslation2課堂互動1:翻譯下列句子,注意運用定語從句的前置譯法(參考譯文)1.Thepenthatyougavemeisverynice.【譯文】你給我的鋼筆很好。2.Shekissedthechildwhichwasinthemother’sarms.【譯文】她吻了吻抱在母親懷中的嬰兒。33.Thepeoplewhohadbeenevacuatedhavereturnedandrebuilttheirtown.【譯文】撤走的人們已經(jīng)返回并重建了自己的小鎮(zhèn)。4.Atomsaretheunitsoutof
2、whichmoleculesarebuilt.【譯文】原子是構(gòu)成分子的基本單位。課堂互動1:翻譯下列句子,注意運用定語從句的前置譯法(參考譯文)45.ThisisthehousethatJackbuilt.【譯文】這是杰克建的房子。6.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.【譯文】想去的人請在這里簽名。課堂互動1:翻譯下列句子,注意運用定語從句的前置譯法(參考譯文)57.Wewillstartatthepointwhereweleftoff.【譯文】我們將從上次停下來的地方開始。8.Itisaquestionthatneedscaref
3、ulconsideration.【譯文】這是一個需要仔細(xì)考慮的問題。課堂互動1:翻譯下列句子,注意運用定語從句的前置譯法(參考譯文)69.Iknowofaplacewherewecanswim.【譯文】我知道一個可以游泳的地方。10.Thedaysaregonewhenmyheartwasyoungandgay.【譯文】快樂童年一去不復(fù)返。小節(jié)結(jié)束課堂互動1:翻譯下列句子,注意運用定語從句的前置譯法(參考譯文)7課堂互動2:翻譯下列句子,注意運用定語從句的后置譯法(參考譯文)1.Allmatterismadeofatoms,whichareinvisibletothenakede
4、ye.【譯文】一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成,原子是肉眼看不見的。2.Onthatdayshelookedthehappiest(that)I’veeverseenher.【譯文】那一天她顯得特別高興,我從來沒見過她這樣高興過。83.Heisfondofmusic,whichIamgladtohear.【譯文】他喜愛音樂,我聽了很高興。(“which”指前面句中的部分意義)4.Jackdrovetoofast,whichwasreckless.【譯文】杰克開車開得太快,這真冒失。(“which”指前面整個一句)課堂互動2:翻譯下列句子,注意運用定語從句的后置譯法(參考譯文)95.Anai
5、rcraftengineconsistsofthousandsofparts,eachofwhichhasitsimportance.【譯文】飛機(jī)發(fā)動機(jī)由成千上萬個部件所組成,其中每一個都很重要。6.Energycanneitherbecreatednordestroyed,whichistheuniversallyacceptedlaw.【譯文】能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條公認(rèn)的規(guī)律。課堂互動2:翻譯下列句子,注意運用定語從句的后置譯法(參考譯文)107.ThenhemetMary,whoinvitedhimtoaparty.【譯文】后來他遇到瑪麗,瑪麗邀請他去參加晚
6、會。8.Thispoem,whichalmosteverybodyknows,isbyTennyson.【譯文】丁尼生寫的這首詩幾乎人人皆知。課堂互動2:翻譯下列句子,注意運用定語從句的后置譯法(參考譯文)119.Heacceptedtheoffer,whichwasajobafterhisownheart.【譯文】他接受了這項工作,該工作很符合他的心意。10.She’sverylikeCatler,thatIusedtomeetatDumdum.【譯文】她非常象卡特勒小姐,這位小姐我過去常在達(dá)姆達(dá)姆遇到。課堂互動2:翻譯下列句子,注意運用定語從句的后置譯法(參考譯文)12課堂互
7、動3:翻譯下列句子,注意運用定語從句的轉(zhuǎn)換譯法(參考譯文)1.Howcananyonehopetobeapoliticalleaderwhodoesn’tknowwhathisneighborhoodarethinking?(譯為條件狀語)【譯文】一個人如果不知道自己的左鄰右舍在想什么,怎么能指望自己成為一位政治領(lǐng)袖呢?132.Thearmsdrive,whichbringshugeprofitstothemonopolists,weighsheavilyontheworking