資源描述:
《功能翻譯理論Skopos theory》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、方夢(mèng)之主編:《譯學(xué)詞典》,上海外語(yǔ)教育出版社,第29頁(yè)功能翻譯理論functionalisttranslationtheory又稱“功能目的論”(Skopostheory)。1971年,德國(guó)的萊斯(K.Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯評(píng)價(jià)的新模式。1984年她在與費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)合寫(xiě)的GeneralFoundationofTranslationTheory一書(shū)中聲稱:譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)
2、文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或若鐘交際功能。20世紀(jì)90年代初,德國(guó)學(xué)者克利斯蒂安·諾德(ChristianeNord)進(jìn)一步拓展了譯文功能理論。她強(qiáng)調(diào)譯文與原文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預(yù)期功能確定。這就是說(shuō),根據(jù)譯文語(yǔ)境,原文中的哪些內(nèi)容或成分可以保留,哪些需調(diào)整或改寫(xiě),該由譯文的預(yù)期功能確定。功能目的理論的兩項(xiàng)基本原則是:1.翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;2.目的隨接受對(duì)象的不同而變化。按照這兩項(xiàng)原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采用任何他自己認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。換句話說(shuō),目的決
3、定方式(Theendjustifiesthemeans)。作為受文化制約的語(yǔ)言符號(hào),原文語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇受到各自交際環(huán)境的影響,譯文功能與原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根據(jù)不同的語(yǔ)境因素和預(yù)期功能,選擇最佳的處理方法,這是功能翻譯理論比以對(duì)等為基礎(chǔ)的翻譯理論或極端功能主義的翻譯理論更為優(yōu)越之處。翻譯功能理論指導(dǎo)下的翻譯方法表現(xiàn)出較大的靈活性,較高的科學(xué)性和易操作性。Toury把“功能目的論”看作是“譯文文本中心論”的翻版。Skopostheory(plural?Skopostheorie
4、s)1.(translationstudies)Theideathattranslatingandinterpretingshouldprimarilytakeintoaccountthefunctionofboththesourceandtargettext.o1995,PaulKussmaul,TrainingTheTranslator,JohnBenjaminsPublishingCo,p.149:ThefunctionalapproachhasagreataffinitywithSkopo
5、stheory.Thefunctionofatranslationisdependentontheknowledge,expectations,valuesandnormsofthetargetreaders,whoareagaininfluencedbythesituationtheyareinandbytheculture.Thesefactorsdeterminewhetherthefunctionofthesourcetextorpassagesinthesourcetextcanbepr
6、eservedorhavetobemodifiedorevenchanged.IntroductiontotheSkoposTheoryTheSkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasputforwardbyHansVemeeranddevelopedinGermanyinthelate1970sandwhichorientedamorefunctionallyandsocioculturallyconceptoftranslation.Transl
7、ationisconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformofhumanaction.Inourmind,translationhasapurpose,andtheword“Skopos”wasfromGreek.It’susedasthetechnicaltermforthepurposeofthetranslation.7翻譯目的論,"skopos"是希臘語(yǔ)“目的”的意思。其核心概念是翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。1
8、.IntroductiontotheSkoposTheoryTheSkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasputforwardbyHansVemeeranddevelopedinGermanyinthelate1970sandwhichorientedamorefunctionallyandsocioculturallyconceptoftranslation.Translationisconsiderednotasaprocess