資源描述:
《流行語(yǔ)翻譯互文性研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、AStudyoftheTranslationofBuzzwordsfrOmthePerspectiveofIntertextualitybyWangLanlanUndertheSupervisionofProfessorDuZhengmingSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesSoochowUniversityApril2012蘇州大學(xué)學(xué)位論文
2、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果:除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他令人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書而使用過(guò)的材料。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。論文作者簽名:垂至叁El期:蘇州大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解蘇州大學(xué)關(guān)于收集、保存和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)位論文著作權(quán)歸屬蘇州大學(xué)。本學(xué)位論文電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的
3、內(nèi)容相一致。蘇州大學(xué)有權(quán)向國(guó)家圖書館、中國(guó)社科院文獻(xiàn)信息情報(bào)中心、中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所(含萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社)、中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社送交本學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索。涉密論文口本學(xué)位論文屬在——年一月解密后適用本規(guī)定。非涉密論文叼論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:期:幽:£:盆期:絲!塹復(fù)訇紹氓ACKNOWLEDGEMENTS1wouldliketoexpressmy
4、sinceregratitudetoallthosewhohavehelpedmewithguidance,supportandassistanceduringtheprocessofmyMAthesiswriting.Withouttheirgeneroussupport,thisthesiscouldnothavebeenpossible.Firstofall,myutmostgratitudegoestoProfessorDuZhengming,myrespectablesupervisor
5、,towhomIoweagreatdealforhisconstantsupportandvaluablehelp.Hisprofessionalismanddepthofknowledgesupportedmethroughtheexploration.Ifeeldeeplyindebtedtohimforallhiscriticalinsights,meticulouscorrections,andinvaluableadvicethroughoutthethesiswritingproces
6、s.IalsooweindebtednesstOtheteachersinSoochowUniversity,inparticular,ProfessorSuXiaojun,ProfessorFangHuawenandProfessorWangRongpei.Ihavebenefitedimmenselyfromtheirteachingandinvaluableadviceforthisstudy.MyheartfeltgratitudealsogoestOmyseniorsandclassma
7、tes,includingZhangJiuquan,ZhangYing,ZhaoJinxiang,LiYating,ZhangYangandMaHongli,whohaveprovidedmewithencouragement,supportandinvaluablesuggestionsduringmythesisresearch.Finally'1wouldliketoexpressmysincerethankstomyparentswhohavegivenmeunconditionalsup
8、portalltheseyears.WangL.L.ABSTRACTIntertextualityhasbeengettingincreasingattentionsinceitWasintroducedintoChina.Manyscholarsandexpertsinclinetostudyitsrelationshipwithtranslation.Hencethereappearedmanypapersonstudyingparticularareasoftranslati