從對等理論看“給力”的零翻譯

從對等理論看“給力”的零翻譯

ID:5293287

大?。?98.70 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-12-07

從對等理論看“給力”的零翻譯_第1頁
從對等理論看“給力”的零翻譯_第2頁
從對等理論看“給力”的零翻譯_第3頁
從對等理論看“給力”的零翻譯_第4頁
資源描述:

《從對等理論看“給力”的零翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、第31卷第1期周口師范學院學報2014年1月Vol_31No.1JournalofZhoukouNormalUniversityJan.2O14從對等理論看“給力"的零翻譯嚴柱(廣西師范學院外國語學院,廣西南寧530001)摘要:“給力”已成為一個最流行的中國特色詞匯,并越來越被西方人所熟識。為了能讓外國人充分了解該詞的內(nèi)涵與本質(zhì),針對該詞的英譯已經(jīng)有許多種,其中“gelivable”巧妙地運用了零翻譯策略。以尤金·奈達的形式和動態(tài)對等理論為切入口來探討這個熱詞的零翻譯的合理性和可行性,從而為這一譯語詞融入英語詞匯提供證據(jù)。關鍵詞:對等理論;“給力”;零翻譯;“gelivable”中圖分

2、類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1671—9476(2014)O1—0074—04自從2010年以來,中國人使用頻率較高的網(wǎng)絡文化、民俗、風情、心理特征與地理環(huán)境。作為語言詞匯就是“給力”。從字面上看,“給力”的意思是給的基本屬性,民族性導致了不同話語涵義的內(nèi)在差予力量。經(jīng)過國家語言資源監(jiān)測與研究中心的專家別?!胺g的任務就是要將不同語際的語言單位所研究,這個詞被收錄在2010年度《中國語言生活狀含的信息量盡可能地進行等效轉(zhuǎn)換,以達到翻譯的況報告》中,成為最熱門新詞匯。在成為中國的商業(yè)最高境界,即譯語要傳遞源語的聲色之美、傳神之廣告及媒體報道新聞時常用詞語的同時,這個詞也美、形

3、式之美與文體之美?!眑1由此,美國人尤金·奈吸引了外媒的注意力,如《都市字典》(Urba1l達提出了著名的對等理論,并認為有兩個不同類型Dictionary)收錄了該詞英語譯文。另外,2010年的對等,即形式對等和動態(tài)對等(或功能對等)。形11月18日的《紐約時報》也頗用心地關注了“給力”式對等“聚焦于信息本身的形式和內(nèi)容”,而動態(tài)對這一熱詞。文章指出,在中國網(wǎng)絡用語中,象征著等強調(diào)“等效原則”l2ll。動態(tài)對等要求“接受者和“酷、真棒”的詞“給力”如今已登上了2010年11月信息之間的關系應與原來的接受者和信息之間所存10日共產(chǎn)黨的官方報紙《人民日報》,代表著已經(jīng)被在的關系保持相當程度

4、的一致,,[3124。動態(tài)對等試官方認可。那么,作為中文中一個熱門的“時髦詞”,圖傳遞原語文本所表達的思想,并且若有必要,原語究竟應該以什么樣的面目呈現(xiàn)給外國人呢?“給力”詞序和語法結構等將會改變。而形式對等則試圖進在2010年的世界杯期間非常流行,因為極大地幫助行字對字的翻譯,必要的時候會不顧目標語的表達觀眾表達出了他們的心情。如今,這個詞被廣泛用方式①。他們認為,“通常情況下,原語文本的形式于網(wǎng)上論壇、游戲和日常聊天。許多網(wǎng)民紛紛把它是要變的,可是只要這種變化遵循原語的逆轉(zhuǎn)換規(guī)譯成了英語單詞,其中“gelivable”在中國網(wǎng)友中大則、轉(zhuǎn)換過程中的語境一致性原則以及目的語的轉(zhuǎn)換規(guī)則,

5、那么信息就能保存并且譯文也會是忠實受歡迎。然而“gelivable”并非真正的英文單詞,能否傳播“給力”一詞的真實意義呢?本文引入了邱懋的~[21200。很明顯,奈達認為把動態(tài)對等應用于翻譯過程是更有效的。如教授提出的“零翻譯”概念,同時通過運用奈達的動態(tài)對等被認為是對翻譯最精確和科學的定對等理論來探討“給力”一詞零翻譯的可行性。義。事實上,動態(tài)對等有三條規(guī)則:(1)翻譯必須是一、對等理論正確的信息交流;(2)翻譯必須能再現(xiàn)原文本的風任何一種語言的意義表達都是以特定的詞匯概格;(3)翻譯必須是自然的。顯然,這三條完全涵蓋念為載體的,用來表述某一特定語言使用者的歷史、了翻譯的性質(zhì)。收稿日期

6、:2013一O9—11;修回日期:2013—09—17作者簡介:嚴柱(1988一),男,河南信陽人,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。①http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic-and—formal—equivalence。第1期嚴柱:從對等理論看“給力”的零翻譯75或字形書寫單位。因此,音譯事實上只是對源語的二、零翻譯及其理據(jù)發(fā)音進行轉(zhuǎn)寫而已。“由于英漢屬于兩種完全不同論及翻譯,我們首先必須認可“可譯性”,即任何的語言文字系統(tǒng),所以轉(zhuǎn)寫發(fā)音涉及到文字體系的兩種語言之間都是可以互譯的,不存在所謂的不可不同,不是字母與字母之間的轉(zhuǎn)換,因而英漢之間的譯性。

7、正如尤金·奈達所說:“雖然人和人之間不音譯嚴格來講就是轉(zhuǎn)寫(transcription),或稱音譯式可能絕對溝通,但是不管在同一語言區(qū)還是不同語轉(zhuǎn)寫。-[83雅各布森認為:“各種形式的理解、解釋、重言區(qū)之間,人們之間高度有效的溝通卻還是可能的,復、闡釋和評論,只要涉及改寫或替換,就都是翻因為人們的想法、身體反應、文化體驗以及對他人行譯?!眑_g]漢語音譯成英語能夠使不認識拼音的讀者自為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是具有相似性的。.[23J6

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。