模因論與文學(xué)翻譯異化 .doc

模因論與文學(xué)翻譯異化 .doc

ID:54695553

大小:28.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2020-04-19

模因論與文學(xué)翻譯異化 .doc_第1頁
模因論與文學(xué)翻譯異化 .doc_第2頁
模因論與文學(xué)翻譯異化 .doc_第3頁
模因論與文學(xué)翻譯異化 .doc_第4頁
模因論與文學(xué)翻譯異化 .doc_第5頁
資源描述:

《模因論與文學(xué)翻譯異化 .doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、模因論與文學(xué)翻譯異化模因論與文學(xué)翻譯異化模因論與文學(xué)翻譯異化  一、文學(xué)翻譯簡介  文學(xué)翻譯除了本身包含的知識(shí)性和邏輯性,重點(diǎn)在于傳遞形象信息、情感信息和審美信息,所以文學(xué)翻譯的特色是情感性、模糊性和不確定性。文學(xué)翻譯不僅需要忠實(shí)于原文,還要傳達(dá)文字符號(hào)外的形象、情感和審美信息,給譯者留下更多的創(chuàng)造空間,也對(duì)譯者提出了更高的要求。文學(xué)翻譯在中國的發(fā)展經(jīng)歷了三次高潮:1919年,新文化運(yùn)動(dòng)在中國興起,文學(xué)翻譯迎來了第一個(gè)高潮。1949年,新中國成立,我國的文學(xué)翻譯出現(xiàn)了第二次高潮,著名作家茅盾提出“藝術(shù)創(chuàng)造

2、性的翻譯”口號(hào)。如今,在以發(fā)展創(chuàng)新為特征的21世紀(jì),文學(xué)翻譯因包含巨大文化因子而再次受到翻譯界的廣泛關(guān)注。  二、模因論概述  基于新達(dá)爾文進(jìn)化論,1976年英國牛津大學(xué)教授RichardDawkins在《自私的基因》一書中提出了文化傳播的基本單位———模因,用于解讀文化傳播方式和機(jī)制。模因作為模因論的核心術(shù)語,能夠像基因一樣自我復(fù)制實(shí)現(xiàn)傳播,從而決定我們的文化和心理結(jié)構(gòu)。Heylighen(1998)提出模因的生命周期共有四個(gè)階段,即同化、記憶、表達(dá)和傳輸。同化階段指模因感染新宿主、進(jìn)入他的記憶并重組于

3、現(xiàn)存認(rèn)知因子的過程。記憶階段即宿主對(duì)模因進(jìn)行選擇或者淘汰的過程。表達(dá)階段指在與其他個(gè)體交流時(shí),模因從記憶中的儲(chǔ)存模因中出來,進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過程。傳輸階段著重體現(xiàn)模因借助各樣載體擴(kuò)大傳播范圍,是對(duì)表達(dá)階段的延擴(kuò)?! ∪?、模因傳播與歸化異化翻譯  翻譯過程可以看做是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。翻譯中的模因傳播過程指的就是包含原作者思想理念的核心模因與原作者文化背景的其他模因共同構(gòu)成載體———原作,譯者通過對(duì)原作解碼編碼形成載體———譯作,從而感染讀者,繼而進(jìn)入新的傳播階段。最理想的

4、翻譯就是譯文不僅能傳達(dá)原文的思想理念,還能從語言、文化和風(fēng)格上與原文保持一致,這正是異化翻譯所追求的目標(biāo)。但是純粹的異化翻譯也有自身的弊端,因?yàn)檫^度異化,追求“異國情調(diào)”,可能會(huì)使譯文晦澀難懂,缺乏流暢性,甚至產(chǎn)生悖誤,最終阻礙文化的交流。歸化翻譯是將具有異域文化的模因信息以譯語語境中已有的、廣為熟悉的表達(dá)模因呈現(xiàn)給讀者,目的就是使讀者容易理解和接受,消除讀者對(duì)異質(zhì)文化的排斥感。但是歸化翻譯采取的是以民族為中心的態(tài)度,拒絕接受新鮮的文化熏陶,會(huì)抹殺異域文化。因此,歸化和異化翻譯策略各有優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),在文學(xué)翻

5、譯中可以起到不同的作用,滿足不同的文學(xué)翻譯需求,兩者雖然有不同的傾向性,但并不是獨(dú)立存在的,最優(yōu)的文學(xué)翻譯,應(yīng)該是歸化異化翻譯之間的一種平衡,既體現(xiàn)原作風(fēng)貌,又為讀者所接受。  四、文學(xué)翻譯中歸化異化翻譯策略的選擇  由于英漢兩種語言在文化形象和語言表達(dá)習(xí)慣中存在差異,文學(xué)作品翻譯應(yīng)該盡量反映源語國家的文化習(xí)俗,又要根據(jù)目的語讀者地接受和期待,傳遞源語信息。基于模因論,要想最好地實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品翻譯,只有綜合歸化異化兩種策略,根據(jù)譯者翻譯的目的,合理運(yùn)用,一主一輔才行。下面通過《紅樓夢(mèng)》的不同譯本來分析。……

6、況那晨風(fēng)夕月,階柳亭花,更覺潤人筆墨;我雖不學(xué)無文,又何妨用假語村言,敷演出來,亦可使閨閣昭傳,復(fù)可破一時(shí)之悶,醒同人之目,不亦宜乎?故曰“賈雨村”云云?!都t樓夢(mèng)》第一卷這些文字,曾有多位翻譯家對(duì)其進(jìn)行翻譯,其中楊憲益夫婦、Hawkes和程永生的譯文很受讀者肯定,下面我們來分析他們的翻譯策略。Indeed,themorningbreeze,thedewofnight,thewillowsbymystepsandtheflowersinmycourtyardin-spiremetowieldmybrush.

7、ThoughIhavelittlelearningorliterarytalent,whatdoesitmatterifItellataleinrus-ticlanguagetoleavearecordofallthoselovelygirls.Thisshoulddivertreaderstooandhelpdistractthemfromtheircares.ThatiswhyIusetheothernameChiaYu-tsun.楊憲益夫婦的譯文在翻譯賈雨村這個(gè)人名時(shí)使用了威妥瑪式拼音,沒有使用漢語

8、拼音,目的可能是為了方便英語讀者,但結(jié)果是與用漢語拼音拼譯漢語人名、地名的通行做法相抵;兩位譯者在處理假語村言這個(gè)諧音雙關(guān)時(shí)感到棘手,沒有采用增加譯文的辦法予以處理,而是增加了注釋(筆者未引);譯文雖然對(duì)語篇結(jié)構(gòu)有所調(diào)整,但在詞句層面上基本上是字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,基本上不增不減,可能是受了“信、達(dá)、雅”理論的影響。因此,許多評(píng)論家都認(rèn)為楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》基本上采用的是異化譯法。Themorningbreeze,thee

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。