資源描述:
《翻譯教學(xué)的語(yǔ)義——論語(yǔ)用模式探索》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、翻譯教學(xué)的語(yǔ)義——論語(yǔ)用模式探索論文摘要:目前翻譯教學(xué)由于忽視語(yǔ)言的語(yǔ)用緯度,往往導(dǎo)致學(xué)生的翻譯雖然語(yǔ)法正確,語(yǔ)篇層面上有銜接和連貫意識(shí),但卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的言語(yǔ)功能,造成誤譯。為有效地解決這一問(wèn)題,我們以言語(yǔ)行為理論為基礎(chǔ)構(gòu)建翻譯教學(xué)的語(yǔ)義——語(yǔ)用模式,引導(dǎo)學(xué)生將翻譯置于語(yǔ)義——語(yǔ)用緯度,較好地傳達(dá)原文的真正意圖,從而避免誤譯?! ≌撐年P(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);誤譯;言語(yǔ)行為理論;語(yǔ)義一語(yǔ)用模式 一、引言 近年來(lái),隨著全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的蓬勃發(fā)展,大學(xué)生的英語(yǔ)水平與前些年相比總體有所提高。比如,我校大一學(xué)
2、生四級(jí)考試一次性及格率已經(jīng)達(dá)到了90.3%。大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高和社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求催生了大學(xué)翻譯課程和翻譯專業(yè)的繁榮。目前翻譯課程由原來(lái)僅是英語(yǔ)專業(yè)的必修課發(fā)展到全校本科生的選修課及非英語(yǔ)專業(yè)研究生和博士生的必修課。翻譯專業(yè)也建立起了由本科翻譯系到碩士翻譯研究方向和翻譯學(xué)博士學(xué)位較完備的學(xué)科體系。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年又批準(zhǔn)設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),這是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)所取得的又一成果。但我們也看到翻譯學(xué)科繁榮的背后卻隱藏著危機(jī)。2005年下半年,《光明日?qǐng)?bào)》以“構(gòu)建與世界的通道”為主題
3、,對(duì)劣質(zhì)翻譯問(wèn)題展開了系列討論。2006年5月31日,針對(duì)CASIO杯全國(guó)翻譯競(jìng)賽一等獎(jiǎng)空缺,二等獎(jiǎng)被外籍選手摘得,《解放日?qǐng)?bào)》撰文評(píng)論“懂英語(yǔ)的不少,好翻譯卻不多”,認(rèn)為合格的翻譯人才太匱乏,文中援引復(fù)旦大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)談崢的話:“翻譯不是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?!毖韵轮膺x手們只是拘泥于語(yǔ)言的概念意義和句法結(jié)構(gòu),而不能傳達(dá)原文的真正含義。翻譯中涉及的因素很多,單靠?jī)煞N文字問(wèn)的字面轉(zhuǎn)換是不可能做好翻譯的。培養(yǎng)合格的翻譯人才刻不容緩。翻譯人才的培養(yǎng)要靠翻譯教學(xué),而翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀很值得我們深思?! 《?、翻譯教學(xué)
4、現(xiàn)狀 語(yǔ)義是翻譯的核心,不管何種翻譯教學(xué)模式,都是圍繞著語(yǔ)義展開的。據(jù)我們觀察,目前存在兩種翻譯教學(xué)模式,即注重微觀翻譯技巧的語(yǔ)義一句法模式和基于西方語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論的語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式。 1語(yǔ)義一句法模式 受語(yǔ)法翻譯法這一外語(yǔ)教學(xué)方法的影響,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重語(yǔ)法的組合分析和兩種語(yǔ)言的句法對(duì)比,我們可以稱之為語(yǔ)義一句法模式。這種翻譯教學(xué)以語(yǔ)法為切入點(diǎn),采取的是知識(shí)點(diǎn)+例句+單句練習(xí)的模式。教師使用的往往是以講翻譯技巧為主的教材,較典型的是張培基等編著的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌等編著的《漢英翻譯教程》。所傳
5、授的翻譯技巧多為實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),在詞匯層面上如省略、增添、重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)譯、顛倒,句子層面上如句型的變換、肯定與否定、分與合、各種從句的移植與替換等,幾乎不涉及語(yǔ)篇?!皬埮嗷染幹摹队h翻譯教程》(上海外語(yǔ)教育出版社,1980年)和呂瑞昌等編著的《漢英翻譯教程》(陜西人民出版社,1983年)作為全國(guó)統(tǒng)編教材一直沿用至今。”(文軍、俞森林,2002:98)這兩本書都遵循著由詞到句的語(yǔ)法體例,講述的是一種轉(zhuǎn)換技巧?!澳壳叭匀挥?0%以上的學(xué)校仍然在使用80年代編寫的這套統(tǒng)編教材?!?同上:99)而近幾年新出版的
6、一些翻譯教材幾乎都是上述教材體例的翻版,只不過(guò)改換了例句而已。 這些從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的翻譯技巧對(duì)翻譯教學(xué)所起的作用是不可否認(rèn)的,尤其對(duì)于英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)較差、初接觸翻譯的學(xué)生。通過(guò)這種技巧性的訓(xùn)練,一方面可以使學(xué)生對(duì)翻譯形成初步的認(rèn)識(shí),打下翻譯基礎(chǔ),另一方面也可以提高英語(yǔ)水平。正如王宗炎(1998:48)所說(shuō):“通過(guò)翻譯提高語(yǔ)言能力,又通過(guò)語(yǔ)言練習(xí)提高翻譯能力?!边@種翻譯教學(xué)基本上等同于讓·德利爾(JeanDelisle)(1988)所說(shuō)的教學(xué)翻譯。作為一種教學(xué)手段,目的在于幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言的基本要點(diǎn),提
7、高語(yǔ)言水平。因此,語(yǔ)義一句法模式屬于較低層次的翻譯教學(xué)。但注重翻譯技巧講授的教學(xué)方法也存在嚴(yán)重的問(wèn)題。這種從經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出來(lái)的翻譯技巧有很大的局限性,對(duì)翻譯問(wèn)題不具普遍意義。學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)每一個(gè)翻譯技巧后,對(duì)針對(duì)該類型技巧精心設(shè)計(jì)的單句練習(xí)能夠使用該技巧進(jìn)行處理,但一旦換成另外一種類型的句子或者語(yǔ)篇,所學(xué)的技巧就派不上用場(chǎng),常常感覺束手無(wú)策。這導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)踐中只知其一,不知其二,翻譯出來(lái)的句子往往語(yǔ)法正確,但語(yǔ)義或語(yǔ)用功能表達(dá)不準(zhǔn)確。這種模式不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力?! ?語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式 上世紀(jì)80年代起,
8、西方的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究成果被引進(jìn)到翻譯研究中,我們稱之為語(yǔ)義一語(yǔ)篇模式。以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),在我國(guó)較有影響的譯論有奈達(dá)(Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalent)翻譯原則及哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的語(yǔ)篇分析(discourseanalysis)理論。這期間出版的教材如柯平的《英漢與漢英翻譯教程》和陳宏薇的《新實(shí)用漢譯英教程》都體現(xiàn)了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原則,李運(yùn)興的《語(yǔ)篇翻譯引論》則是