資源描述:
《學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院廣丙南寧530008摘要:木文將互文性引入學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯研究,通過(guò)分析中英論文摘要的異同點(diǎn)及其互文特點(diǎn),從語(yǔ)類(lèi)互文性的角度探討了互文性在學(xué)術(shù)論文摘要翻譯中的特殊作用,為學(xué)術(shù)論文摘要翻譯研究開(kāi)拓了新的策略和視角。關(guān)鍵詞:互文性語(yǔ)類(lèi)互文性學(xué)術(shù)論文摘要翻譯一、互文性理論的概述1966年當(dāng)代法國(guó)著名符號(hào)學(xué)家、文學(xué)理論家朱麗婭·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)提出了互文性概念。她認(rèn)為:“任何作品的文木都是像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文木
2、都是其它文木的吸收和轉(zhuǎn)化?!逼浠緝?nèi)涵是,沒(méi)有單獨(dú)的文木,任何文木都是“文木間性”的,一個(gè)文木指涉另一個(gè)文木,文木與文木永遠(yuǎn)處于交叉、重復(fù)、吸收和轉(zhuǎn)化之中,形成了綿延不絕的文木群體?;ノ男允钦Z(yǔ)篇的一個(gè)基木特征。根據(jù)互文性理論,一個(gè)文木的意義是不能自足的,其意義產(chǎn)生于與其他文木的相互關(guān)聯(lián)和交互指涉的過(guò)程中。一方面,該文木的釋義依賴于文木內(nèi)部各種要素的關(guān)系,氈括文木中圖像與語(yǔ)詞之間的互文性;另一方面,該文木的理解還取決于該文木與它所引用、改寫(xiě)、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其他文木之間的關(guān)系。二、論文摘要的互文特點(diǎn)
3、從內(nèi)容方面來(lái)說(shuō),論文摘要是對(duì)原文的高度概括和濃縮,是論文精華的濃縮體現(xiàn)。摘要的寫(xiě)作原則是提綱挈領(lǐng)、重點(diǎn)突出、內(nèi)容完整,語(yǔ)言準(zhǔn)確、客觀和簡(jiǎn)潔,讓讀者迅速對(duì)論文的目的、方法、主要研究結(jié)果、意義及推論有一個(gè)概括的了解,幫助讀者對(duì)該論文的學(xué)術(shù)價(jià)值做出比較準(zhǔn)確的判斷,從而決定對(duì)該論文的取舍。所以論文摘要除了信息功能外還有勸說(shuō)功能。論文摘要一般由三部分組成:1.研究的目的棘述其研究的目的及研究和解決的問(wèn)題;2.研究?jī)?nèi)容和方法:介紹做了哪些研宄及研宄的途徑、采用的模型、實(shí)驗(yàn)范圍與方法;3.研究的結(jié)果與結(jié)論:陳述研究結(jié)果及評(píng)價(jià)
4、論文的價(jià)值。這三要素在摘要中的位置比較固定,而且在陳述各要素吋往往會(huì)用一些相似引述詞,在語(yǔ)篇層面上都部分地借用或套用其他文本結(jié)構(gòu)上的類(lèi)同關(guān)系或相似之處。論文摘要在語(yǔ)篇層面的互文性主要體現(xiàn)為語(yǔ)類(lèi)互文、主題、話題互文和功能互文等。蘇中最突出的互文性表現(xiàn)是它的語(yǔ)類(lèi)互文性,在整體語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出高度程式化的特點(diǎn)。正是這種摘要文本的結(jié)構(gòu)相似性,為我們實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)際摘要翻譯創(chuàng)造了可能。三、論文摘要的互文性翻譯根據(jù)互文性聯(lián)系的觀點(diǎn),譯文跟源語(yǔ)有聯(lián)系,是由源語(yǔ)演變而來(lái)的,譯者不能脫離原文作主觀的闡述;也即譯文必須忠實(shí)于原文,保持原
5、文的風(fēng)格。因?yàn)?譯者面對(duì)的是歐美讀者,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者要根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)靈活處理譯文與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系,想方設(shè)法為歐美讀者所理解和接受的詞語(yǔ)或語(yǔ)篇模式來(lái)完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,使譯文符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,易于為譯入語(yǔ)讀者所理解和接受。在這個(gè)過(guò)程中,用來(lái)置換的東西就是譯者的互文性知識(shí)。論文摘要高度地概括了正文中敘述的內(nèi)容,突出了正文的重點(diǎn),是論文精華的濃縮體現(xiàn),具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色。下文主要從語(yǔ)類(lèi)互文方面去討論論文摘要的翻譯:1.語(yǔ)類(lèi)互文性。語(yǔ)類(lèi)(genre)是語(yǔ)篇重要特征之一,學(xué)者方瑣在他的《以語(yǔ)類(lèi)為基礎(chǔ)的應(yīng)用文英語(yǔ)
6、寫(xiě)作教學(xué)模式》一文中將其定義為“使用語(yǔ)言達(dá)到的有步驟、有目的的活動(dòng)類(lèi)型”(方瑣,2002)。語(yǔ)類(lèi)具有互文性,一種語(yǔ)類(lèi)代表某一種類(lèi)型的語(yǔ)篇,具有極強(qiáng)的相似性,包括交際情景的相似性、交際0的的相以性、意義模式的相似性以及形式特征的相似性。一般來(lái)講,一定的情景交際0的激活一個(gè)類(lèi)型的語(yǔ)類(lèi)(張德祿,2002)。摘要作為語(yǔ)篇的一種類(lèi)型,旨在向讀者“推銷(xiāo)文章”,達(dá)到引人注0的效果,使讀者在極短的吋間內(nèi)了解論文的主要內(nèi)容和研究的整體情況;反之則可能失去讀者,使作者無(wú)法通過(guò)論文與讀者進(jìn)行信息交流。語(yǔ)類(lèi)互文性要求譯者準(zhǔn)確把握原文本
7、和譯入語(yǔ)的語(yǔ)類(lèi),使原文在語(yǔ)篇風(fēng)格、詞匯、句法、結(jié)構(gòu)和情景方面在譯入語(yǔ)中得以恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。2.譯者借鑒平行文本語(yǔ)篇類(lèi)別。在翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)類(lèi)互文性突出地體現(xiàn)在譯者借鑒或參照同類(lèi)英語(yǔ)論文摘要語(yǔ)篇風(fēng)格。前面已經(jīng)提到,翻譯漢語(yǔ)論文摘要的0的是盡快讓歐美人了解論文的0的、方法、主要研究結(jié)果、意義及推論,使讀者在極短的吋間內(nèi)了解論文的主要內(nèi)容和研宄的整體情況。譯語(yǔ)語(yǔ)篇和英語(yǔ)論文摘要語(yǔ)篇在風(fēng)格上相對(duì)接近,才能使目標(biāo)語(yǔ)讀者快而準(zhǔn)地獲取譯文的信息。(1)譯者借鑒平行文本句法結(jié)構(gòu)在翻譯的過(guò)程中,譯者須參照英語(yǔ)論文摘要語(yǔ)篇的風(fēng)格,尤其
8、須參照英語(yǔ)摘要語(yǔ)篇的句子結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)短,II因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,句與句之間往往缺乏形式上的銜接。英語(yǔ)論文摘要長(zhǎng)句多,且英語(yǔ)重形合,句子各部分及句與句之間大多有形式上的銜接。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要對(duì)原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將相應(yīng)的漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)。如:[摘要]“九一一”恐怖襲擊之后,美國(guó)高校外語(yǔ)教育面臨培養(yǎng)0標(biāo)短視、課程體系離散、師資權(quán)力結(jié)構(gòu)失衡、合格教師缺乏