學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究

學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究

ID:19827591

大?。?6.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-10-06

學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究_第1頁
學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究_第2頁
學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究_第3頁
學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究_第4頁
學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究_第5頁
資源描述:

《學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、學(xué)術(shù)論文摘要中互文性的翻譯研究南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院廣丙南寧530008摘要:木文將互文性引入學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯研究,通過分析中英論文摘要的異同點(diǎn)及其互文特點(diǎn),從語類互文性的角度探討了互文性在學(xué)術(shù)論文摘要翻譯中的特殊作用,為學(xué)術(shù)論文摘要翻譯研究開拓了新的策略和視角。關(guān)鍵詞:互文性語類互文性學(xué)術(shù)論文摘要翻譯一、互文性理論的概述1966年當(dāng)代法國(guó)著名符號(hào)學(xué)家、文學(xué)理論家朱麗婭·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)提出了互文性概念。她認(rèn)為:“任何作品的文木都是像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文木

2、都是其它文木的吸收和轉(zhuǎn)化。”其基木內(nèi)涵是,沒有單獨(dú)的文木,任何文木都是“文木間性”的,一個(gè)文木指涉另一個(gè)文木,文木與文木永遠(yuǎn)處于交叉、重復(fù)、吸收和轉(zhuǎn)化之中,形成了綿延不絕的文木群體?;ノ男允钦Z篇的一個(gè)基木特征。根據(jù)互文性理論,一個(gè)文木的意義是不能自足的,其意義產(chǎn)生于與其他文木的相互關(guān)聯(lián)和交互指涉的過程中。一方面,該文木的釋義依賴于文木內(nèi)部各種要素的關(guān)系,氈括文木中圖像與語詞之間的互文性;另一方面,該文木的理解還取決于該文木與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其他文木之間的關(guān)系。二、論文摘要的互文特點(diǎn)

3、從內(nèi)容方面來說,論文摘要是對(duì)原文的高度概括和濃縮,是論文精華的濃縮體現(xiàn)。摘要的寫作原則是提綱挈領(lǐng)、重點(diǎn)突出、內(nèi)容完整,語言準(zhǔn)確、客觀和簡(jiǎn)潔,讓讀者迅速對(duì)論文的目的、方法、主要研究結(jié)果、意義及推論有一個(gè)概括的了解,幫助讀者對(duì)該論文的學(xué)術(shù)價(jià)值做出比較準(zhǔn)確的判斷,從而決定對(duì)該論文的取舍。所以論文摘要除了信息功能外還有勸說功能。論文摘要一般由三部分組成:1.研究的目的棘述其研究的目的及研究和解決的問題;2.研究?jī)?nèi)容和方法:介紹做了哪些研宄及研宄的途徑、采用的模型、實(shí)驗(yàn)范圍與方法;3.研究的結(jié)果與結(jié)論:陳述研究結(jié)果及評(píng)價(jià)

4、論文的價(jià)值。這三要素在摘要中的位置比較固定,而且在陳述各要素吋往往會(huì)用一些相似引述詞,在語篇層面上都部分地借用或套用其他文本結(jié)構(gòu)上的類同關(guān)系或相似之處。論文摘要在語篇層面的互文性主要體現(xiàn)為語類互文、主題、話題互文和功能互文等。蘇中最突出的互文性表現(xiàn)是它的語類互文性,在整體語篇結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出高度程式化的特點(diǎn)。正是這種摘要文本的結(jié)構(gòu)相似性,為我們實(shí)現(xiàn)跨語際摘要翻譯創(chuàng)造了可能。三、論文摘要的互文性翻譯根據(jù)互文性聯(lián)系的觀點(diǎn),譯文跟源語有聯(lián)系,是由源語演變而來的,譯者不能脫離原文作主觀的闡述;也即譯文必須忠實(shí)于原文,保持原

5、文的風(fēng)格。因?yàn)?譯者面對(duì)的是歐美讀者,在語言轉(zhuǎn)換的過程中,譯者要根據(jù)英漢兩種語言的特點(diǎn)靈活處理譯文與源語對(duì)應(yīng)關(guān)系,想方設(shè)法為歐美讀者所理解和接受的詞語或語篇模式來完成語言轉(zhuǎn)換,使譯文符合譯入語的規(guī)范,易于為譯入語讀者所理解和接受。在這個(gè)過程中,用來置換的東西就是譯者的互文性知識(shí)。論文摘要高度地概括了正文中敘述的內(nèi)容,突出了正文的重點(diǎn),是論文精華的濃縮體現(xiàn),具有獨(dú)特的語言特色。下文主要從語類互文方面去討論論文摘要的翻譯:1.語類互文性。語類(genre)是語篇重要特征之一,學(xué)者方瑣在他的《以語類為基礎(chǔ)的應(yīng)用文英語

6、寫作教學(xué)模式》一文中將其定義為“使用語言達(dá)到的有步驟、有目的的活動(dòng)類型”(方瑣,2002)。語類具有互文性,一種語類代表某一種類型的語篇,具有極強(qiáng)的相似性,包括交際情景的相似性、交際0的的相以性、意義模式的相似性以及形式特征的相似性。一般來講,一定的情景交際0的激活一個(gè)類型的語類(張德祿,2002)。摘要作為語篇的一種類型,旨在向讀者“推銷文章”,達(dá)到引人注0的效果,使讀者在極短的吋間內(nèi)了解論文的主要內(nèi)容和研究的整體情況;反之則可能失去讀者,使作者無法通過論文與讀者進(jìn)行信息交流。語類互文性要求譯者準(zhǔn)確把握原文本

7、和譯入語的語類,使原文在語篇風(fēng)格、詞匯、句法、結(jié)構(gòu)和情景方面在譯入語中得以恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。2.譯者借鑒平行文本語篇類別。在翻譯的過程中,語類互文性突出地體現(xiàn)在譯者借鑒或參照同類英語論文摘要語篇風(fēng)格。前面已經(jīng)提到,翻譯漢語論文摘要的0的是盡快讓歐美人了解論文的0的、方法、主要研究結(jié)果、意義及推論,使讀者在極短的吋間內(nèi)了解論文的主要內(nèi)容和研宄的整體情況。譯語語篇和英語論文摘要語篇在風(fēng)格上相對(duì)接近,才能使目標(biāo)語讀者快而準(zhǔn)地獲取譯文的信息。(1)譯者借鑒平行文本句法結(jié)構(gòu)在翻譯的過程中,譯者須參照英語論文摘要語篇的風(fēng)格,尤其

8、須參照英語摘要語篇的句子結(jié)構(gòu)、詞語結(jié)構(gòu)。漢語句子簡(jiǎn)短,II因?yàn)闈h語重意合,句與句之間往往缺乏形式上的銜接。英語論文摘要長(zhǎng)句多,且英語重形合,句子各部分及句與句之間大多有形式上的銜接。因此,在翻譯過程中,譯者要對(duì)原來的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將相應(yīng)的漢語句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成英語句子結(jié)構(gòu)。如:[摘要]“九一一”恐怖襲擊之后,美國(guó)高校外語教育面臨培養(yǎng)0標(biāo)短視、課程體系離散、師資權(quán)力結(jié)構(gòu)失衡、合格教師缺乏

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。