外語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究

外語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究

ID:27605854

大?。?1.12 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-12-05

外語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究_第1頁
外語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究_第2頁
外語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究_第3頁
外語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究_第4頁
外語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究_第5頁
資源描述:

《外語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、外語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究摘要:語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)母語對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生很大影響。在中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語的過程中,漢語同樣地對(duì)外語產(chǎn)生影響。本文回顧了有關(guān)語言遷移的國內(nèi)外研究。關(guān)鍵詞:母語遷移;外語學(xué)習(xí);對(duì)比分析引言本文的研究焦點(diǎn)是“語言遷移”。雖然不同的學(xué)者對(duì)語言遷移定義不同,Odlin的定義是被廣泛采用的。在《語言遷移》一書中,Odlin(2001:27)將語言遷移定義為“語言遷移是由目標(biāo)語與已習(xí)得(可能未完全習(xí)得)的其它任何一種語言之間的異同點(diǎn)造成的影響?!痹诖蠖鄶?shù)有關(guān)母語遷移的研究當(dāng)中,二語學(xué)習(xí)者的母語遷移是通過對(duì)比相應(yīng)的母語和二語的數(shù)據(jù)體現(xiàn)出來的。本文回顧了有關(guān)語言遷

2、移的國內(nèi)外研究。一、語言遷移的國外研究語言遷移一直是二語習(xí)得、應(yīng)用語言學(xué)和外語教學(xué)的研究課題。語言遷移自從20世紀(jì)50年代進(jìn)入外語教學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:對(duì)比分析假說、錯(cuò)誤分析和中介語理論。許多行為主義者認(rèn)為語言遷移只是習(xí)慣形成的過程。他們把語言習(xí)得看作是舊習(xí)慣被新習(xí)慣取代的過程(Weinreich,1953)?;?0世紀(jì)50年代的行為主義理論,Lado(1957)提出對(duì)比分析理論。在《跨文化的語言學(xué)》一書中,他認(rèn)為:“教師通過對(duì)學(xué)生的母語與外語對(duì)比能夠更好的了解學(xué)生真正的學(xué)習(xí)問題,更好地教學(xué)”。學(xué)習(xí)外語的學(xué)生發(fā)現(xiàn)某些成分極其簡單,而有些卻非常難。母語和外

3、語的不同造成外語學(xué)習(xí)的困難,相似卻很簡單易學(xué)(Lado,1957)O因此,對(duì)比分析的任務(wù)是對(duì)比母語和目標(biāo)語,發(fā)現(xiàn)他們的相似點(diǎn)與不同之處。20世紀(jì)50、60年代,對(duì)比分析的研究主要是對(duì)比語法和語音,試圖推測學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn),很少關(guān)注文化層面。對(duì)比分析理論認(rèn)為外語教學(xué)的難點(diǎn)來源于母語的負(fù)遷移。然而,20世紀(jì)70年代初,對(duì)比分析受到了嚴(yán)重的懷疑。實(shí)證研究表明對(duì)比分析不總是能夠預(yù)測到學(xué)習(xí)難點(diǎn)(Odlin,2001)。對(duì)比分析不能總是準(zhǔn)確預(yù)測錯(cuò)誤,例如“phenomenons”and“writed”他們的錯(cuò)誤是由于以偏概全而不是負(fù)遷移。因此對(duì)比分析不能為母語在外語教學(xué)中的作用

4、提出合理而全面的解釋。然而許多研究者仍然把比分析作為研究方法。20世紀(jì)70年代,錯(cuò)誤分析取代對(duì)比分析。錯(cuò)誤分析的大部分實(shí)證研究關(guān)注遷移造成的錯(cuò)誤。Corder(1967)《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的意義》一文中指出學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤在以下三方面有意義:為教師和研究者提供一些如何學(xué)習(xí)語言的證據(jù);為學(xué)習(xí)者提供一些外語學(xué)習(xí)的信息;為學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)外語的語法規(guī)則提供方法。他還提出錯(cuò)誤分析的步驟:1.選中語言樣本。2.錯(cuò)誤識(shí)別。3.錯(cuò)誤分類。4.錯(cuò)誤分析。5.錯(cuò)誤評(píng)價(jià)。對(duì)比分析也同樣遭到批判。20世紀(jì)70年代早期,中介語理論進(jìn)入外語教學(xué)領(lǐng)域。事實(shí)上,早期的中介語理論研究學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤分析產(chǎn)生的錯(cuò)誤。它最

5、初遵循一語習(xí)得的原則,后來用于解釋二語習(xí)得作為認(rèn)知理論的一部分。中介語理論一直應(yīng)用于語言學(xué)習(xí)并且不斷發(fā)展(朱莉莉,2008)。語言遷移經(jīng)歷了對(duì)比分析假說,錯(cuò)誤分析和中介語理論三個(gè)階段。二、語言遷移的國內(nèi)研究在中國,外語研究開始相對(duì)較晚。通過對(duì)國內(nèi)出版的期刊分析,作者發(fā)現(xiàn)母語遷移越來越受到重視,但是大多數(shù)是理論研究。2000年以前幾乎沒有實(shí)證研究,大多數(shù)研究是對(duì)國外研究的介紹,其余的是詞匯、語音、句法層面的研究。其他相對(duì)實(shí)用和有代表性的研究有:楊眉(2006)認(rèn)為語言是相互依存的。如果學(xué)生在一語學(xué)習(xí)中有相當(dāng)強(qiáng)的認(rèn)知能力,那么當(dāng)他們?cè)诙Z習(xí)得中涉及如閱讀,口語,寫作等語

6、言技能時(shí),他們的認(rèn)知能力也是比較強(qiáng)的。李樹(2008)強(qiáng)調(diào)母語的背景知識(shí)對(duì)英語學(xué)習(xí)起到了重要作用。他證實(shí)英語學(xué)習(xí)和母語學(xué)習(xí)之間的正相關(guān)關(guān)系。如果學(xué)生的母語好,他們的英語也不錯(cuò),這會(huì)使學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)持有積極態(tài)度??傊?,自從20世紀(jì)末,國內(nèi)對(duì)外語學(xué)習(xí)中的語言遷移研究逐漸增強(qiáng),但是研究依然薄弱。三、結(jié)語外語學(xué)習(xí)中的母語遷移是個(gè)永久的話題,值得深入探討。本文回顧了有關(guān)語言遷移的國內(nèi)外研究。但是,由于水平有限,無法對(duì)母語遷移進(jìn)行深層次的探討。希望廣大學(xué)者能提出應(yīng)對(duì)母語遷移的學(xué)習(xí)策略,提高外語學(xué)習(xí)成效。參考文獻(xiàn):[1]Corder,S.P.TheSignificanceofLe

7、arners’Errors[J].InternationalReviewReviewofAppliedLinguistics,1967.[2]Lado,R.LinguisticsAcrossCultures:AppliedLinguisticsforLanguageTeachers[M].AnnArbor:UniversityofMichiganpress,1957.[3]Odlin.T.LanguageTransfer:Cross-linguisticInfluenceinLanguageLearning[M].Shanghai:ShanghaiForeign

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。