資源描述:
《林語(yǔ)堂翻譯期待視野探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、林語(yǔ)堂翻譯期待視野探究摘要:林語(yǔ)堂的翻譯及著作在西方獲得巨大成功?!吨袊?guó)傳奇》等譯著及其其他著作曾一度進(jìn)入美國(guó)最暢銷的圖書之列。本文試圖從林語(yǔ)堂譯著對(duì)讀者審美期待的成功滿足極其超越,以期進(jìn)一步了解對(duì)外文化輸出所應(yīng)考慮的讀者因素。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);期待視野;審美心理中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2012)36-0105-02一、引言由于意識(shí)形態(tài)和其它一些因素,林語(yǔ)堂研究在國(guó)內(nèi)曾是一個(gè)“禁區(qū)”。從建國(guó)初到上世紀(jì)70年代末,林語(yǔ)堂在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界表現(xiàn)出一片空白。80年代后,隨著改革開放,人們逐漸以客觀公正的眼光去看待林語(yǔ)堂及其作品。但80年
2、代中期以前對(duì)林語(yǔ)堂的研究基本上還處于資料的發(fā)掘和整理上。80年代中期以后所進(jìn)行的林語(yǔ)堂研究方呈現(xiàn)出一定的理論深度。王兆勝以超出前人的多維視角拓寬林語(yǔ)堂研究的領(lǐng)域,謝友祥從人生哲學(xué)、宗教觀、小說(shuō)、散文等多方面立體解讀林語(yǔ)堂,陳旋波引入文化學(xué)的研究方法對(duì)林語(yǔ)堂文化觀進(jìn)行全新的詮釋。萬(wàn)平近、施建偉是上世紀(jì)80年代初研究林語(yǔ)堂的先驅(qū),并有不少專著出版。同時(shí)也有學(xué)者開始關(guān)注其翻譯理論與實(shí)踐。郭正樞于1991年發(fā)表了《林語(yǔ)堂英譯六首蘇軾詞賞析》。陳榮東發(fā)表《一篇不該忽視的譯論從一文看林語(yǔ)堂的翻譯思想》。在21世紀(jì),林語(yǔ)堂翻譯研究不斷升溫。研究他的人越來(lái)越多,每年都有比較力度的
3、論文問(wèn)世。此外,研究者們也開始研究他的翻譯理論。林語(yǔ)堂的名字也進(jìn)入了翻譯史。但到目前為止,林語(yǔ)堂翻譯研究尚不夠全面,有關(guān)的研究主要是針對(duì)其翻譯理論和個(gè)別代表性譯作(尤其是林譯《浮生六記》)的介紹和評(píng)析。二、期待視野期待視野是接受美學(xué)的重要概念,最早由社會(huì)學(xué)家曼海姆和哲學(xué)家波普爾提出,聯(lián)邦德國(guó)文藝學(xué)家漢斯?羅伯特?堯斯首先將這個(gè)術(shù)語(yǔ)引入他的接收美學(xué)的理論之中。接收美學(xué)認(rèn)為,在作家、作品和讀者這三角關(guān)系之中,讀者并不是被動(dòng)因素.不是單純作出反應(yīng)的環(huán)節(jié)。讀者在閱讀過(guò)程中具有一種主動(dòng)的態(tài)度,參與創(chuàng)造文學(xué)作品,甚至創(chuàng)造文學(xué)的歷史。堯斯認(rèn)為,"期待視野”是對(duì)作品的某種“先入之
4、見”,即閱讀前即已存在的意向。這種意向決定了讀者對(duì)所讀作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),決定了他閱讀的重點(diǎn),也決定了他對(duì)作品的基本態(tài)度與評(píng)價(jià)。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)了讀者在文學(xué)活動(dòng)中的能動(dòng)作用,由于文學(xué)創(chuàng)作的對(duì)象是讀者,因此只有在讀者的接受過(guò)程中,作品的意義和價(jià)值、影響和作用才能成為可能。接受美學(xué)認(rèn)為將讀者引入到文學(xué)的研究就中,通過(guò)對(duì)讀者的研究才有可能對(duì)文學(xué)現(xiàn)象作出科學(xué)的認(rèn)識(shí)和理解,才有可能對(duì)文學(xué)活動(dòng)作出合乎客觀實(shí)際的判斷和評(píng)價(jià)。例如為什么有的作品流傳久遠(yuǎn),有的作品卻很快被人遺忘?為什么有的作品在當(dāng)時(shí)很受歡迎現(xiàn)在卻無(wú)人問(wèn)津?為什么有的作品在當(dāng)時(shí)不被人提及,卻在很長(zhǎng)時(shí)間之后又成為讀
5、者注意的對(duì)象?而這些與讀者當(dāng)時(shí)的期待視野是密不可分的。三、林語(yǔ)堂譯著與當(dāng)時(shí)英美讀者的期待視野(一)翻譯文本的選擇符合讀者審美心理在林語(yǔ)堂生活的時(shí)代,中國(guó)對(duì)西方的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于西方對(duì)中國(guó)的了解。盡管在之前也有不少漢學(xué)家向西方介紹過(guò)中國(guó)文化,但其著作或因?qū)W術(shù)性過(guò)強(qiáng),或?qū)χ袊?guó)文化知之甚少,西方讀者對(duì)中國(guó)的了解甚微。林的翻譯則以輕松幽默的方式給西方帶去傳奇的中國(guó)文化。在《中國(guó)傳奇》的導(dǎo)言中林曾明確敘述:“本書乃寫與西洋人閱讀,故選擇與重編皆受限制?!边@也是在告訴我們,林語(yǔ)堂翻譯《中國(guó)傳奇》,是要滿足西方人的心理,滿足西方對(duì)東方的”期待視野”。正是這一動(dòng)機(jī)決定了林語(yǔ)堂對(duì)其翻譯
6、文本內(nèi)容的選擇。在這部翻譯著作里面,他從《太平廣記》、《京本通俗小說(shuō)》、《清尊錄》、《聊齋志異》和《清平山堂叢書》等古本中選擇了20篇有代表性的傳奇故事,通過(guò)改編、刪節(jié)、增譯等策略將原文改造,以英文重寫,整合成新的文本形式,于1948年在美國(guó)出版。由于林氏的高超的翻譯技巧與策略,使《中國(guó)傳奇》契合了許多西方人對(duì)中國(guó)的閱讀期待視野,并被多次重印和被美國(guó)讀者廣泛接受。在英譯本《中國(guó)傳奇》里,盡管林語(yǔ)堂選擇的是一些極富中國(guó)特色的傳奇故事,但這并未阻礙美國(guó)的民眾成為期待讀者。因?yàn)橹袊?guó)人的生活方式雖然不同于美國(guó)人的生活方式,但這并不意味著具有不同文化身份的美國(guó)人就不能了解異
7、域民族的價(jià)值觀念和生活方式。相反,他們對(duì)異域文化的一些形象反而產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的期待。中國(guó)人可以接受美國(guó)的西部牛仔形象,美國(guó)人也可以接受和理解中國(guó)的妖魔和鬼怪形象。所以,也就不難理解為什么美國(guó)人也喜歡林語(yǔ)堂的翻譯文本《中國(guó)傳奇》和《浮生六記》了。(二)林語(yǔ)堂的翻譯策略滿足讀者期待視野林語(yǔ)堂了解西方讀者的文化心理,因而在外國(guó)面前講中國(guó)文化,能做到有的放矢,切合接受者的需要。例如,為了讓西方讀者進(jìn)一步了解中國(guó)文化,林語(yǔ)堂經(jīng)常采取摹仿英文的形式與韻律對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如蘇軾的《西江月?梅》,原詞為:玉骨哪愁瘴霧,冰姿自有仙風(fēng)。海仙時(shí)遣探芳叢,倒掛綠毛么鳳。素面常嫌粉漩,洗妝不
8、褪唇紅。高