資源描述:
《Commenting of the Translation Version》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、CommentingoftheTranslationVersionTranslationisakindofcommunicationactivitybetweenlanguagesandcultures,whichtransfersmeaningloadedbyonelanguageculturetoanother.Alongwiththereinforcementofglobalizationandincreaseofculturalactivities,theemphasisoftranslationisg
2、raduallytransferredfromthelanguageaspecttotheculturalaspect.TheBook“TheBook”canreflecttheChineseartisticconception,soitnotonlyshouldexact,butalsoembodysenseofbeauty.Thispoem'stranslationisveryprecise,besidestranslatoraskaquestionandansweritoneself,conveythep
3、oem'sartisticconceptionimagevividly.What'smore,thetranslatorrhyme,poolandcool,courseandsource,it'swonderful.《聲聲慢》It'sacharacteristicofclassicalChinesepoemtousereduplicating,butitisn'tinEnglish.Thispoemisfamousforthefirstsentence,itusefourteenreiterativelocat
4、ion,strengthentheeffectofexpression,deepenthetheme.Soittestfoundationoftranslatorverymuch.“Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!”Thetranslatorusealliterationrecurtheconditionofeveningdrizzleandloneliness.Andit'sinfullaccordwithoriginaltexttousefo
5、urteensyllable.Foregoingsixadjectivetodescribeambientenvironment,stoppedwith“dead”,sceneblend,embodyclimaxperfectly.Inaword,owingtotheChineseandEnglisharedifferent,rhymeisdiverse,themeansofexpressionarealsodifferent,soit'sverydifficulttotranslatepoem.It'snop
6、icnictoexpresstheartisticconceptionoftext,besidesmoredifficulttoconveythebeautyofformandphonologybeauty.Modernliteratureiseasierthanpoem,butit'sdifficulttoo.Chineseisgoodatpresentationofimplicit,butEnglishisdirect.So,howtouseEnglishtodescribearticle'sartisti
7、cconception,itwillcomedowntotranslator'sstandard.AutumninPeipingThistranslationembodytext'sfeeling.Usingthefirstparagraphasanexample.“秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的?!盩hissentencewanttoexpressthatautumninPeipingisespecial,letpersonreminiscence.So,thetranslatortranslatein
8、to“Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.”holdthemeaningaccurately.“可是啊,北國(guó)的秋,卻特別地來(lái)得清,來(lái)得靜,來(lái)得悲涼?!眎s“InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy”.Limpidmeansab