Commenting of the Translation Version

Commenting of the Translation Version

ID:38344106

大小:20.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-06-10

Commenting of the Translation Version_第1頁
Commenting of the Translation Version_第2頁
Commenting of the Translation Version_第3頁
資源描述:

《Commenting of the Translation Version》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、CommentingoftheTranslationVersionTranslationisakindofcommunicationactivitybetweenlanguagesandcultures,whichtransfersmeaningloadedbyonelanguageculturetoanother.Alongwiththereinforcementofglobalizationandincreaseofculturalactivities,theemphasisoftranslationisg

2、raduallytransferredfromthelanguageaspecttotheculturalaspect.TheBook“TheBook”canreflecttheChineseartisticconception,soitnotonlyshouldexact,butalsoembodysenseofbeauty.Thispoem'stranslationisveryprecise,besidestranslatoraskaquestionandansweritoneself,conveythep

3、oem'sartisticconceptionimagevividly.What'smore,thetranslatorrhyme,poolandcool,courseandsource,it'swonderful.《聲聲慢》It'sacharacteristicofclassicalChinesepoemtousereduplicating,butitisn'tinEnglish.Thispoemisfamousforthefirstsentence,itusefourteenreiterativelocat

4、ion,strengthentheeffectofexpression,deepenthetheme.Soittestfoundationoftranslatorverymuch.“Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!”Thetranslatorusealliterationrecurtheconditionofeveningdrizzleandloneliness.Andit'sinfullaccordwithoriginaltexttousefo

5、urteensyllable.Foregoingsixadjectivetodescribeambientenvironment,stoppedwith“dead”,sceneblend,embodyclimaxperfectly.Inaword,owingtotheChineseandEnglisharedifferent,rhymeisdiverse,themeansofexpressionarealsodifferent,soit'sverydifficulttotranslatepoem.It'snop

6、icnictoexpresstheartisticconceptionoftext,besidesmoredifficulttoconveythebeautyofformandphonologybeauty.Modernliteratureiseasierthanpoem,butit'sdifficulttoo.Chineseisgoodatpresentationofimplicit,butEnglishisdirect.So,howtouseEnglishtodescribearticle'sartisti

7、cconception,itwillcomedowntotranslator'sstandard.AutumninPeipingThistranslationembodytext'sfeeling.Usingthefirstparagraphasanexample.“秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的?!盩hissentencewanttoexpressthatautumninPeipingisespecial,letpersonreminiscence.So,thetranslatortranslatein

8、to“Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.”holdthemeaningaccurately.“可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼?!眎s“InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy”.Limpidmeansab

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。