資源描述:
《研究范式與中國譯學(xué)(上) 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、研究范式與中國譯學(xué)(上)摘要:范式不僅是科學(xué)成就的模式,同時又為研究活動制定指導(dǎo)原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴大研究視線,引進多樣化的研究模式,探索客觀科學(xué)的研究方法和手段。關(guān)鍵詞:翻譯研究;范式;研究模式;方法論Abstract:Aparadigmisamodelofscientificachievementandsetsguidelinesforresearch;thebreakthroughsinshifts.Thepaperbrieflys
2、urveysthemajordevelopmentsinitationsoftraditionalChinesetranslationstudies,andmaintainsthatsodelsandprovideresearchmethodsandapproachesthatareobjectiveandscientific.Key;researchmodels;researchmethods一、科學(xué)研究的范式譯學(xué)要上升成為科學(xué)體系,要正確描述和解釋翻譯活動,必須依靠科學(xué)的認識論和方法論??茖W(xué)之所以成為科學(xué),或之所以區(qū)別于宗教或偽科學(xué),就在于認知的權(quán)威,即科學(xué)客觀地
3、描述實在;而認知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準則——科學(xué)方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學(xué)強調(diào)觀察、歸納、預(yù)測和重演。波普爾(KarlPopper)強調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學(xué)的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(ThomasKuhn)強調(diào)研究范式(paradigm)的演進和變遷。他指出,“科學(xué)不是事實、理論和方法的簡單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進行的不斷革命的進程”(吳小英,2000:19)。在著名的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩認為,哥白尼、
4、牛頓、達爾文、龐加萊(HenriPoincare)、愛因斯坦等所進行的研究,都因改變了當時的研究范式才引發(fā)了科學(xué)史上的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導(dǎo)原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實際上包括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價值標準和形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標志:只有當一門學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時期進入科學(xué)時期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進與交替。二、翻譯流派與范式的
5、演進研究范式的演進最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學(xué)翻譯論的興起作為翻譯前語言學(xué)模式時期與語言學(xué)模式時期的分界(廖七一,2001:166),認為前語言學(xué)模式時期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀50年代以來,卡特福德、奈達、費道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。奈達將翻譯研究劃分成語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派(
6、Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進。語文學(xué)翻譯觀注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價值”(ibib:9)。語言學(xué)的翻譯觀將翻譯視為比較語言學(xué)的一個分支,強調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學(xué)的翻譯觀著重研究動態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會符號學(xué)的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號學(xué)理論為理論基石,強調(diào)“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強調(diào)符號、所指和解釋者三者之間的互動關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時間上有相
7、隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學(xué)派克服了語文學(xué)派將文本孤立于整個語境和情景之外的缺陷;交際學(xué)派又克服了語言學(xué)派過分倚重語言結(jié)構(gòu)而無視語言交際功能的傾向;而社會符號學(xué)派則力圖克取交際學(xué)無法充分考慮翻譯中各種符號交互作用的不足。根茨勒(E.Gentzler)將當代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓(xùn)班派將翻譯視為一門藝術(shù),認為培訓(xùn)班可以加強學(xué)生對文學(xué)和語言的認識和理解,進而通過翻譯經(jīng)驗的交流提高翻譯技藝和水平,強調(diào)文學(xué)翻譯中“