資源描述:
《研究范式與中國譯學(下)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、研究范式與中國譯學(下)3.研究方法的客觀科學化科學理論或假說的驗證,研究模式的應(yīng)用和分析都必須借助于客觀科學的研究方法和手段??茖W研究方法是“科學群體共同遵守的原則、慣例和制度”,以此“評價知識”,發(fā)現(xiàn)和“鑒別真?zhèn)?,鑒別優(yōu)劣”。(嚴辰松,2000:14)。翻譯不是神秘而無規(guī)律的“巫術(shù)”;翻譯文本記錄的是真實的語言交際事件,其中必然存在可以用科學方法進行觀察和概括的規(guī)律和特征。但傳統(tǒng)的研究方法“以思辨、內(nèi)省、考據(jù)等方法居多”,存在著一些局限性:在概念層次上做抽象議論的多,少有從實踐中得來的第一手數(shù)據(jù),少有量化的分析;如有統(tǒng)計數(shù)據(jù),也只限于描述統(tǒng)計,僅有簡單的百分數(shù)等統(tǒng)計量,
2、缺乏追根溯源、探究因果承襲的深入討論(同上:前言)。更有甚者,有些理論“建立在一系列傳統(tǒng)的、主觀臆造的信念和假定之上,以一大堆無法從客觀上驗證、沒有經(jīng)驗根據(jù)的概念和命題為基礎(chǔ)”(同上:52)。在談到方法論的時候,美國人類學家吉爾茲(CliffordGeertz)提出一系列既對立,又互為補充的描述方法:內(nèi)部視角/外部視角第一人稱/第三人稱現(xiàn)象學的/客觀主義的認知的/行為的貼近的體驗/距離的體驗設(shè)身處地/冷眼旁觀(張德明,1998:65)左邊一欄代表主觀、個人、內(nèi)心的體驗與感受,右邊一欄代表客觀、普遍、外在描述與概括。以此來考察翻譯研究的方法論,中國傳統(tǒng)譯論顯然注重和擅長前者而
3、忽視和疏于后者。新的研究范式必然要求我們重視客觀描述,加強理論概括,并積極應(yīng)用嚴密的邏輯、確鑿的科學證據(jù)和科學嚴謹?shù)母怕式y(tǒng)計法。首先,翻譯研究的方法應(yīng)從規(guī)約(prescriptive)轉(zhuǎn)向描述研究(descriptivestudies)。傳統(tǒng)譯論總是探討“翻譯應(yīng)該如何,或者能夠如何,探討的都是一些理想的標準,沒有認真分析和研究大多數(shù)譯者究竟在干些什么,究竟如何在翻譯,翻譯的過程到底如何”(廖七一,2001:389)。而描述翻譯研究的任務(wù)就是要“按照翻譯活動和翻譯在我們經(jīng)驗世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯”(Shuttleethodology)(Toury,1995:1and11)
4、。由于描述研究強調(diào)“可觀察的方面”,并注重譯文本身和譯文產(chǎn)生的環(huán)境,因而也被看成是“經(jīng)驗性”和“重目標文本”的研究方法。赫曼斯(TheoHermans)、馬爾姆克亞(K.Malmkjaer)、圖里、范德沃維拉(R.Vanderaus)和翻譯普遍性(translationuniversals)進行過研究,取得了令人信服的成果。其次,細節(jié)和局部研究應(yīng)與理論概括相結(jié)合。傳統(tǒng)譯學注重個人翻譯經(jīng)驗和翻譯細節(jié),研究大多集中于某個作品或某個譯者的翻譯活動,“很少從局部上升到全面,從個性上升到共性,很難通過對比、驗證假設(shè)而上升為翻譯理論”(廖七一,2001:389)??陀^描述能使研究者擺脫
5、個人信仰、愛好和偏見的限制,避免主觀想象或局部的翻譯經(jīng)驗的影響。所以,個案描述固然重要,但更重要的是要研究特定語言文化中翻譯文本反映出的一般規(guī)律,發(fā)現(xiàn)“功能性的、社會歷史基礎(chǔ)”(functional,social-historicalbasis)(Baker,1993:240)。第三,理論假設(shè)和研究發(fā)現(xiàn)必須依靠科學的手段或方法進行驗證。傳統(tǒng)的研究忽視客觀驗證,或者說缺少有效進行證實或證偽的手段。西方翻譯理論家對研究方法已進行了大膽的嘗試和探索??ㄌ馗5聦⒏怕收撘氲戎店P(guān)系的研究,提出“無條件概率等值關(guān)系的‘外推’就是翻譯理論家要確定的翻譯原則”(Catford,1965:3
6、7)。有人應(yīng)用出聲思維(think-aloudprotocols)或口頭匯報法(verbalreportprocedures)讓譯者將翻譯時思維活動的細節(jié)自由地說出來,并用音像手段進行記錄。通過對記錄的分析,收集譯者在翻譯活動中思維過程的有關(guān)數(shù)據(jù),如解決難題的策略,決策時采用的標準,以及有關(guān)翻譯創(chuàng)造性的問題;以便制定、檢驗和完善有關(guān)翻譯活動中“黑匣子”運作的假說(Baker,1998:266)。貝克爾創(chuàng)建了世界上第一個翻譯英語語料庫(TranslationalEnglishCorpus),提出運用平行語料庫(parallelcorpus)、多語語料庫(multilingua
7、lcorpus)和可比語料庫(parablecorpus)可以發(fā)現(xiàn)和確定用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn)的語義特征,研究文本的風格、語言習慣,如語言的的冗余度、詞匯共現(xiàn)(co-occurrence)、規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至標點符號的使用特征,并幫助我們選擇相應(yīng)的翻譯策略,例如,將歌德的作品翻譯成現(xiàn)代拉丁語時,如果:1)現(xiàn)代德語的句子平均長度為12個詞,2)歌德創(chuàng)作中句子的平均長度為24個詞,3)拉丁語文學作品句子的平均長度為24個詞,4)將歌德的作品翻譯成拉丁語后句子的平均長度應(yīng)該為48個詞。弗米爾(H.J.Verm