研究范式與中國譯學(xué)(上)

研究范式與中國譯學(xué)(上)

ID:9646468

大小:59.00 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-05-04

研究范式與中國譯學(xué)(上)_第1頁
研究范式與中國譯學(xué)(上)_第2頁
研究范式與中國譯學(xué)(上)_第3頁
研究范式與中國譯學(xué)(上)_第4頁
研究范式與中國譯學(xué)(上)_第5頁
資源描述:

《研究范式與中國譯學(xué)(上)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、研究范式與中國譯學(xué)(上)摘要:范式不僅是科學(xué)成就的模式,同時(shí)又為研究活動(dòng)制定指導(dǎo)原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴(kuò)大研究視線,引進(jìn)多樣化的研究模式,探索客觀科學(xué)的研究方法和手段。關(guān)鍵詞:翻譯研究;范式;研究模式;方法論Abstract:Aparadigmisamodelofscientificachievementandsetsguidelinesforresearch;thebreakthroughsinshifts.Thepaperbrieflysurveysth

2、emajordevelopmentsinitationsoftraditionalChinesetranslationstudies,andmaintainsthatsodelsandprovideresearchmethodsandapproachesthatareobjectiveandscientific.Key;researchmodels;researchmethods一、科學(xué)研究的范式譯學(xué)要上升成為科學(xué)體系,要正確描述和解釋翻譯活動(dòng),必須依靠科學(xué)的認(rèn)識論和方法論??茖W(xué)之所以成為科學(xué),或之所以區(qū)別于宗教或偽科學(xué),就在于認(rèn)知的權(quán)威,即科學(xué)客觀地描述實(shí)在;而認(rèn)知的權(quán)威又在于用以

3、發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準(zhǔn)則——科學(xué)方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學(xué)強(qiáng)調(diào)觀察、歸納、預(yù)測和重演。波普爾(KarlPopper)強(qiáng)調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學(xué)的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(ThomasKuhn)強(qiáng)調(diào)研究范式(paradigm)的演進(jìn)和變遷。他指出,“科學(xué)不是事實(shí)、理論和方法的簡單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進(jìn)行的不斷革命的進(jìn)程”(吳小英,2000:19)。在著名的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩認(rèn)為,哥白尼、牛頓、達(dá)爾文、龐加萊(HenriPoincare

4、)、愛因斯坦等所進(jìn)行的研究,都因改變了當(dāng)時(shí)的研究范式才引發(fā)了科學(xué)史上的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導(dǎo)原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實(shí)際上包括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標(biāo)志:只有當(dāng)一門學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時(shí)期進(jìn)入科學(xué)時(shí)期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動(dòng)地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進(jìn)與交替。二、翻譯流派與范式的演進(jìn)研究范式的演進(jìn)最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐

5、馬克以語言學(xué)翻譯論的興起作為翻譯前語言學(xué)模式時(shí)期與語言學(xué)模式時(shí)期的分界(廖七一,2001:166),認(rèn)為前語言學(xué)模式時(shí)期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實(shí)之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀(jì)50年代以來,卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。奈達(dá)將翻譯研究劃分成語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進(jìn)。語文學(xué)翻譯觀注重“語

6、義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”(ibib:9)。語言學(xué)的翻譯觀將翻譯視為比較語言學(xué)的一個(gè)分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學(xué)的翻譯觀著重研究動(dòng)態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會符號學(xué)的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號學(xué)理論為理論基石,強(qiáng)調(diào)“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強(qiáng)調(diào)符號、所指和解釋者三者之間的互動(dòng)關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時(shí)間上有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學(xué)派克服了語文學(xué)派將文本孤立于整個(gè)

7、語境和情景之外的缺陷;交際學(xué)派又克服了語言學(xué)派過分倚重語言結(jié)構(gòu)而無視語言交際功能的傾向;而社會符號學(xué)派則力圖克取交際學(xué)無法充分考慮翻譯中各種符號交互作用的不足。根茨勒(E.Gentzler)將當(dāng)代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓(xùn)班派將翻譯視為一門藝術(shù),認(rèn)為培訓(xùn)班可以加強(qiáng)學(xué)生對文學(xué)和語言的認(rèn)識和理解,進(jìn)而通過翻譯經(jīng)驗(yàn)的交流提高翻譯技藝和水平,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中“

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。