資源描述:
《研究范式與中國(guó)譯學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、研究范式與中國(guó)譯學(xué)摘要:范式不僅是科學(xué)成就的模式,同時(shí)又為研究活動(dòng)制定指導(dǎo)原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡(jiǎn)要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國(guó)譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴(kuò)大研究視線(xiàn),引進(jìn)多樣化的研究模式,探索客觀科學(xué)的研究方法和手段。關(guān)鍵詞:翻譯研究;范式;研究模式;方法論Abstract:Aparadigmisamodelofscientificachievementandsetsguidelinesforresearch;thebreakthrou
2、ghsinshifts.ThepaperbrieflysurveysthemajordevelopmentsinitationsoftraditionalChinesetranslationstudies,andmaintainsthatsodelsandprovideresearchmethodsandapproachesthatareobjectiveandscientific.Key;researchmodels;researchmethods一、科學(xué)研究的范式譯學(xué)要上升成為科學(xué)體系,要正確描述和解釋
3、翻譯活動(dòng),必須依靠科學(xué)的認(rèn)識(shí)論和方法論??茖W(xué)之所以成為科學(xué),或之所以區(qū)別于宗教或偽科學(xué),就在于認(rèn)知的權(quán)威,即科學(xué)客觀地描述實(shí)在;而認(rèn)知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準(zhǔn)則——科學(xué)方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學(xué)強(qiáng)調(diào)觀察、歸納、預(yù)測(cè)和重演。波普爾(KarlPopper)強(qiáng)調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學(xué)的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過(guò)程中逐漸被新興理論所代替。庫(kù)恩(ThomasKuhn)強(qiáng)調(diào)研究范式(paradigm)的演進(jìn)和變遷。他指出,“科學(xué)不是事實(shí)、
4、理論和方法的簡(jiǎn)單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識(shí)的簡(jiǎn)單積累,而是通過(guò)范式的不斷轉(zhuǎn)換所進(jìn)行的不斷革命的進(jìn)程”(吳小英,2000:19)。在著名的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書(shū)中,庫(kù)恩認(rèn)為,哥白尼、牛頓、達(dá)爾文、龐加萊(HenriPoincare)、愛(ài)因斯坦等所進(jìn)行的研究,都因改變了當(dāng)時(shí)的研究范式才引發(fā)了科學(xué)史上的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導(dǎo)原則”,是“研究特定問(wèn)題的手段”和“解決問(wèn)題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實(shí)際上包括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和
5、形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標(biāo)志:只有當(dāng)一門(mén)學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時(shí)期進(jìn)入科學(xué)時(shí)期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動(dòng)地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進(jìn)與交替。二、翻譯流派與范式的演進(jìn)研究范式的演進(jìn)最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語(yǔ)言學(xué)翻譯論的興起作為翻譯前語(yǔ)言學(xué)模式時(shí)期與語(yǔ)言學(xué)模式時(shí)期的分界(廖七一,2001:166),認(rèn)為前語(yǔ)言學(xué)模式時(shí)期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語(yǔ)言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直
6、譯與意譯、優(yōu)美與忠實(shí)之爭(zhēng),理論上沒(méi)有多大發(fā)展。20世紀(jì)50年代以來(lái),卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語(yǔ)法、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績(jī)卓著,翻譯研究局面為之一新。奈達(dá)將翻譯研究劃分成語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進(jìn)。語(yǔ)文學(xué)翻譯觀注重“語(yǔ)義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”(ibib:9)。語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀將翻譯視為比較語(yǔ)言學(xué)的一
7、個(gè)分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),力圖制定對(duì)等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學(xué)的翻譯觀著重研究動(dòng)態(tài)使用中的語(yǔ)言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景[1][2][3]對(duì)翻譯的影響。社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號(hào)學(xué)理論為理論基石,強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強(qiáng)調(diào)符號(hào)、所指和解釋者三者之間的互動(dòng)關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時(shí)間上有相隨性,而且在理論假說(shuō)、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語(yǔ)言學(xué)派克服了語(yǔ)文學(xué)派將文本孤立于整個(gè)語(yǔ)境和情景之外的缺陷;交際學(xué)派又
8、克服了語(yǔ)言學(xué)派過(guò)分倚重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而無(wú)視語(yǔ)言交際功能的傾向;而社會(huì)符號(hào)學(xué)派則力圖克取交際學(xué)無(wú)法充分考慮翻譯中各種符號(hào)交互作用的不足。根茨勒(E.Gentzler)將當(dāng)代翻譯研究劃分為五大流派:美國(guó)翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國(guó)翻譯培訓(xùn)班派將翻譯視為一門(mén)藝術(shù),認(rèn)為培訓(xùn)班可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文學(xué)和語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解,進(jìn)而通過(guò)翻譯經(jīng)驗(yàn)的交流提高翻譯技藝和水平,強(qiáng)調(diào)