資源描述:
《研究范式與中國譯學(xué)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、研究范式與中國譯學(xué) 廖七一*(四川外國語學(xué)院,四川重慶400031)?摘要:范式不僅是科學(xué)成就的模式,同時又為研究活動制定指導(dǎo)原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴(kuò)大研究視線,引進(jìn)多樣化的研究模式,探索客觀科學(xué)的研究方法和手段?!£P(guān)鍵詞:翻譯研究;范式;研究模式;方法論 中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1000-873X(2001)05-0014-05 ?ResearchParadigmsandTranslationStudiesinChina LIAOQi-yi(S
2、ichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China)?Abstract:Aparadigmisamodelofscientificachievementandsetsguidelinesforresearch;thebreakthroughsinwesterntranslationstudieshavealwaysbeenaccompaniedbyparadigmshifts.Thepaperbrieflysurveysthemajordevelopmentsinwesterntranslationstudies,analys
3、esthelimitationsoftraditionalChinesetranslationstudies,andmaintainsthatwhatisurgentlyneedednowarenewparadigmswhichcouldenlargetheresearchscope,usherinadiversityofresearchmodelsandprovideresearchmethodsandapproachesthatareobjectiveandscientific.Keywords:translationstudies;paradigm;researchmodels;res
4、earchmethods?一、???????????科學(xué)研究的范式?譯學(xué)要上升成為科學(xué)體系,要正確描述和解釋翻譯活動,必須依靠科學(xué)的認(rèn)識論和方法論。科學(xué)之所以成為科學(xué),或之所以區(qū)別于宗教或偽科學(xué),就在于認(rèn)知的權(quán)威,即科學(xué)客觀地描述實在;而認(rèn)知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準(zhǔn)則——科學(xué)方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學(xué)強(qiáng)調(diào)觀察、歸納、預(yù)測和重演。波普爾(KarlPopper)強(qiáng)調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學(xué)的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(ThomasKuhn)強(qiáng)調(diào)研究范式(paradigm)的演進(jìn)和變遷。他
5、指出,“科學(xué)不是事實、理論和方法的簡單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進(jìn)行的不斷革命的進(jìn)程”(吳小英,2000:19)。在著名的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩認(rèn)為,哥白尼、牛頓、達(dá)爾文、龐加萊(HenriPoincare)、愛因斯坦等所進(jìn)行的研究,都因改變了當(dāng)時的研究范式才引發(fā)了科學(xué)史上的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導(dǎo)原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實際上包括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價值標(biāo)準(zhǔn)和形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標(biāo)
6、志:只有當(dāng)一門學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時期進(jìn)入科學(xué)時期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進(jìn)與交替。?二、???????????翻譯流派與范式的演進(jìn)?研究范式的演進(jìn)最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學(xué)翻譯論的興起作為翻譯前語言學(xué)模式時期與語言學(xué)模式時期的分界(廖七一,2001:166),認(rèn)為前語言學(xué)模式時期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀(jì)50年代以來,卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、
7、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。?奈達(dá)將翻譯研究劃分成語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進(jìn)。語文學(xué)翻譯觀注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價值”(ibib:9)。語言學(xué)的翻譯觀將翻譯視為比較語言學(xué)的一個分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成